Языковые Заморочки
#136
Опубликовано 01 Март 2007 - 11:59
Дентон, а для atashi есть специальный кандзи или тоже 私? Только не поймите меня неправильно, я просто так спрашиваю, чтобы знать =)
#137
Опубликовано 01 Март 2007 - 13:29
Потому что это разговорный стиль. Очень разговорный. А писать на разговорном языке, не зная языка - глупо Так-то вот))
Неа. Ватаси - нейтрально-вежливый стиль. Остальное - разговорный. Причем Орэ - даже еще круче, чем Боку. Совсем "блатной"))) На самом деле я вообще ни разу от японцев не слышал Орэ... Боку в основном говорят.
ЗЫ. Хотя это конечно ничего не значит. Все-таки я не так долго был в Ипонии. Так что я не есть стопроцентная истина. Где-то 80% )))))))
Неа. Нету иероглифа. Просто бабское словечко. Ну и гомики так говорят^^
#138
Опубликовано 01 Март 2007 - 14:27
Кул, теперь только так писать буду . Кста, в разговорнике у мну написано, что ore - общепринятая форма обращения мужыгов друг к другу в Осаке. А еще в Осаке говорят "Здоровеньки були" и едят пирожки с осьминогами, так что мне это подходит^^
#139
Опубликовано 01 Март 2007 - 16:17
Вообще посмотришь онемэ - там все ore говорят... это бесит немного %)
Угу, учить нужно как правильно говорить и писать. А уж когда овладеешь (это и меня касается ^^) - тогда будешь говорить как нравится =)
Никто ж в школе учителю английского классе во втором "wazzup' nigga?!" - не говорил =)))
#140
Опубликовано 01 Март 2007 - 23:26
Я как-то на одном из первых занятий спросил у мужчины, который у нас на третьем курсе универа курсы аглицкого вёл: "А что значит это самое "What's up=P", которое так популярно у темнокожего населения соединённых штатов?". "Что наверху?" - пожав плечами, ответил тот. "Аааа.. А как переводиццо Nothing else matters?" - вспомнил я метёлкину песню. "Ну, понимаешь... При составлении текстов песен музыканты часто настолко коверкают громатеку, что понять, что они подразумевали, бывает довольно трудно... Затрудняюсь сказать..". Как показал дальнейший опыт, он не шутил. Так вот я эйго учил=) А нихонго вопще по подручным срецтвам учить приходиццо, так что качество, подозреваю, тоже посредственное будет=) Хорошо вот - на animeupload'e видеоуроки есть - хоть послушать речь заморскую...
#141
Опубликовано 01 Март 2007 - 23:56
#142
Опубликовано 02 Март 2007 - 01:54
Ну я тогда по-английски и правда кроме f*** you из голливудских шедевров ничего-то и не знал.. А вот преподу позор =\
#143
Опубликовано 02 Март 2007 - 09:20
Вообще я тут недавно смотрел список школ с изучением японского по России... очень пожалел что не посещал одну из них, хотя один х*р - в моём городе нету таких Т_Т
#145
Опубликовано 07 Март 2007 - 23:21
#146
Опубликовано 07 Март 2007 - 23:25
#147
Опубликовано 09 Март 2007 - 04:29
Well-known Kansai-ben vocabulary and phrases
Common phrases famous as Kansai dialect include:
- akan (あかん) — used in place of Standard dame and ikenai; also a mild expletive akin to Standard shimatta
- aho (アホ) — idiot, fool; used affectionately
- donkusai (どんくさい) — stupid, clumsy, inefficient, lazy; literally "stupid-smelling"
- honnara (ほんなら) — in that case, if that's true; also used to indicate leaving as with Standard de wa or ja
- honma (ほんま) — true, real (Standard: hontō (本当))
- metcha (めっちゃ) — very (Standard: totemo (とても))
- shibaku (しばく) — to beat somebody (with a hard, long object)
- ya (や) — copula, equivalent to Standard da
- yaru (やる) — to give; in Standard Japanese only used when referring to giving to somebody well "under" the speaker, such as giving food to a dog
- nā (なぁ) — sentence final particle (equivalent to standard nē); meaning varies depending on context and voice inflection
- nande ya nen (なんでやねん) — "you gotta be kidding!" or "Why/What the hell?!" (it also can mean "what for" in a rude way.)
- nen (ねん) — sentence final particle, equivalent to standard "no da"
- shindoi (しんどい) — tired, exhausted
- mōkarimakka (もうかりまっか)- archaic, but famous greeting which literally means "making any money?"
- bochi bochi denna(ぼちぼちでんな)- usual response to mōkarimakka which literally means an optimistic "so so"
- ōki ni (おおきに) - "thanks" (equivalent to arigatō). Arigatō is also used, but the pitch accent falls closer to the end of the word than in Standard Japanese.
Изменено: 1nf1del, 09 Март 2007 - 05:14
#148
Опубликовано 10 Март 2007 - 00:10
#149
Опубликовано 10 Март 2007 - 02:02
Быть того не может! Этот носитель, по всей видимости, неправильный какой-то. Я не могу усомниться в ваших знаниях, Дентон-сама!%)))
=Р
#150
Опубликовано 10 Март 2007 - 22:34
Вообще я тут недавно смотрел список школ с изучением японского по России... очень пожалел что не посещал одну из них, хотя один х*р - в моём городе нету таких Т_Т
А у нас в Беларуси вообще ни в одной школе вроде не изучается...
А в универе только в одном, и то группу набирают раз в 5 лет!