
Русский перевод игры Silent Hill 2: Director's Cut.
#46
Опубликовано 24 Февраль 2010 - 22:13
хотел спросить у тебя, где взять полный и качественный перевод на 3-ю и 4-ю части игры?
с этим сайтом вообще не разобрался - в каталоге русификаторов - только один непонятного качества!
пишу здесь, т.к. написать лс не могу почему-то!
если у тебя есть какие-нить лучшие по твоему мнению переводы, залей их на любой файлообменник (вес не важен). спасибо!
#47
Опубликовано 24 Февраль 2010 - 22:30


п.с. извиняюсь, что без приглашения так влез
Изменено: Aleksandr, 24 Февраль 2010 - 22:39
#48
Опубликовано 25 Февраль 2010 - 11:19
tolyan366', привет! спасибо за твой перевод, скоро буду играть вновь!
хотел спросить у тебя, где взять полный и качественный перевод на 3-ю и 4-ю части игры?
с этим сайтом вообще не разобрался - в каталоге русификаторов - только один непонятного качества!
пишу здесь, т.к. написать лс не могу почему-то!
если у тебя есть какие-нить лучшие по твоему мнению переводы, залей их на любой файлообменник (вес не важен). спасибо!
Вот несколько переводов, которые понравились лично мне:
Silent Hill 3
Silent Hill 4: The Room
P.S.) Собственно поэтому я не стал делать переводы к этим играм...

#49
Опубликовано 25 Февраль 2010 - 17:33
#50
Опубликовано 27 Апрель 2010 - 08:38
Сейчас ведётся активная работа над новой версией перевода.
Изменения, вносимые в перевод:
1) Весь русский текст переносится на оригинальные файлы английской версии с сохранением всех тэгов оригинала!
2) Tекст перевода подвергается существенной корректировке и правке.
3) На данный момент готовность перевода 100%.
Изменено: tolyan366', 02 Январь 2011 - 12:09
#51
Опубликовано 20 Октябрь 2010 - 20:35
Спасибо за new перевод. Недавно начал с этим переводом играть, пока всё отлично. Шрифт великолепный. Сам перевод хорош. Ошибок не замечал.
Единственное меня интересует один момент. =) А именно, если, готовность перевода 60%, то остальные 40% не переведены? Или 40% составляет старый перевод (от предыдущей версии)?
И если можно пара вопросов по самой игре и запуску. Ранее играл в эту часть давно, ещё на старом железе. Некая странность в том, что игра нагружает двухъядерный процессор (C2D), с частотой 3.2, практически полностью (оба ядра). Это нормально? Правда если в диспетчере задач повесить игру на одно ядро (и оно в свою очередь на 100% нагружается), вроде всё так же остаётся и скорость (ФПС) не меняется. Т.е. разницы, по-моему, нет. В принципе, не то, чтобы, сильно напрягает и практически максимальная загрузка обоих ядер, но весьма странно это. =)
И касаемо самого ФПС. Ну никак не получается выжать из игры более 30 кадров. Даже с самыми минимальными настройками, всё равно 30. Так же как и с максимальными настройками сглаживания, анизотопки и т.д. - 30 ФПС.
Хотя недавно проходил SH3 с теми же максимальными настройка и в драйвере и в самой игре, было 60 кадров.
В связи с этим вопрос. 30 ФПС для SH2 это нормально?
Хотя опять же (как и в случае с нагрузкой на ядра) не то, чтобы сильно напрягало. Ибо на глаз фреймрейт нормальный и подтормаживаний не замечено.
Разве что, порой, подбешивает неповоротливость камеры, а так же отзывчивость меню и управления не сказал бы, что на высоте, по сравнению с SH3. Но это, как я понимаю, особенность самой части. =)
Изменено: wasilisk78, 20 Октябрь 2010 - 20:39
#52
Опубликовано 21 Октябрь 2010 - 19:57
Спасибо за отзыв, и так по порядку:
1) 40% составляет старый перевод (от предыдущей версии).
2) Игра действительно нагружает процессор на 100%, это нормально.
3) Отключать одно ядро процессора через диспетчер задач правильное решение!
4) 30 ФПС для SH2 это нормально!
5) Неповоротливость камеры, а так же отзывчивость меню и управления это особенность самой игры.
Изменено: tolyan366', 21 Октябрь 2010 - 21:42
#53
Опубликовано 21 Октябрь 2010 - 21:15
UPD
Обнаружил странность с картой в альтернативном госпитале. Когда находишь бронзовое кольцо в подвале, после этого, на любом этаже, может вместо карты отобразиться увеличенная текстура этого бронзового кольца. Причём кольцо может появиться, а может и нет. Т.е. рендомно. =) Но если появилось, то сколько бы ты не включал или не выключал карту, будет отображаться большое кольцо, вместо карты этого этажа.
Вот не знаю, это фича или баг игры. =)
Изменено: wasilisk78, 22 Октябрь 2010 - 04:18
#54
Опубликовано 22 Октябрь 2010 - 16:46
#56
Опубликовано 23 Октябрь 2010 - 22:23
Да, это действительно баг!
Удивительно, что за столько время он не был обнаружен, баг появлялся после осмотра медного кольца, и последующего переключения на карту.
В новой версии перевода эти баги будут исправлены!
Благодарю за внимательность!
Будут еще, какие выявленные ошибки пишите!
Изменено: tolyan366', 27 Ноябрь 2010 - 11:00
#57
Опубликовано 23 Октябрь 2010 - 23:03
Привет!
Да, это действительно баг!
Удивительно, что за столько время он не был обнаружен, баг появлялся после осмотра медного кольца, и последующего переключения на карту.
В новой версии бетки эти баги исправлены!
Благодарю за внимательность!
Будут еще, какие выявленные баги пишите!
Приветствую, ещё раз.
Я тоже, сначала, думал, что именно после осмотра кольца. Ибо часто так происходит (и впервые именно так и было). Но потом я проверил ещё несколько раз и выяснилось, что не обязательно после этой процедуры. Можно вообще кольцо не осматривать, а оно появится вместо карты. Причем, опять же, не обязательно на карте того этажа на котором находишься, а может, например, и вместо карты нижнего этажа появиться.
Рад что помог выявить сие. =) Если ещё что найду, отпишусь.
UPD
Изучил весь перевод посредством прохождения. Больше не встретил никаких "странностей". =)
Разве что пара небольших нюансов. Но это больше на придирки похоже, с моей стороны. =) Перед встречей с боссом Abstract Daddy (отец Энжелы) если осмотреться в коридоре, то можно прочитать, что на полу и на стенах разбросаны газеты (если не ошибаюсь). Это бросилось в глаза, на фоне, в общем, очень приличного перевода. Разбросанные газеты на стенах, как-то не очень литературно звучит. Можно бы было выразиться, например, просто: "Здесь повсюду газеты, на полу и на стенах". Имею в виду, без разбросанных.
И вот как правильнее, Энжела или Анжела, не берусь говорить. Но во время бесед, произносят, если не ошибаюсь, Энжела. Ну и туда же.. Лора или Лаура. ИМХО Лора. :-)
Ну, а, в общем, очень качественный русификатор.

Изменено: wasilisk78, 30 Октябрь 2010 - 17:37
#58
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 19:50
#59
Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 00:23
#60
Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 11:30
Первый раз скачала полностью русскую версию. От локализации свалилась на пол, видела игры неудачные в этом плане, но это впереди)
Действительно ещё не было ни одного нормального пиратского перевода!
Только потом узнала об этой особенности перевода (кривая),
Уточните, о каком переводе идёт речь, том, что был на диске или был ещё какой-то?
до сих пор не отважилась скачать нормальную версию, нравится английская, русификатор текста скачивала с hometown.
Брукхевен отдыхает!
Если нравится английская версия, зачем тогда русификатор?
На hometown несколько переводов, какой именно?
Если мой перевод, то здесь уже давно было писано...
Далее, если не понравились какие-то моменты перевода приведите примеры, естественно аргументируя свои мысли, всегда есть возможность что-то переделать и сделать лучше.
Такой подход только приветствуется!
P.S.) Близка к финалу версия перевода 3.5.3, рекомендую!