В чем проблема? Ерунда какая то. Просто надоело переключать каждый раз в диспетчере задач на одно ядро(а если не переключишь то все виснет).
По ходу дела это самый надежный способ нормально поиграть в игру!
Опубликовано 26 Ноябрь 2012 - 17:39
Опубликовано 04 Декабрь 2013 - 11:15
Опубликовано 04 Декабрь 2013 - 11:27
Оригинальную озвучку хоть оставили в роликах?
Опубликовано 20 Декабрь 2013 - 15:42
Анатолий, поправки в перевод еще принимаются? У меня их мно-ого, очень много накопилось за все это время.
Опубликовано 06 Февраль 2014 - 11:44
Привет!
Поправки в перевод принимаются!
Пиши на мой email: tolyan366@yandex.ru
Изменено: tolyan366', 06 Февраль 2014 - 11:45
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 10:41
Привет!
Хочу поприветствовать всех пользователей прошедших игру Silint Hill 2 с моим переводом!
Написать данное сообщение меня сподвигло следующее: на просторах интернета, и не только, повсеместно появились всякие пиратские копии игры Silint Hill 2 использующие мой перевод.
Хочу заметить, что в их творениях используется бета версия перевода 3.5.3 выложенная для публичного ознакомления, пока велась работа над финальной версией перевода, разрешения, на использование которой в коммерческих целях я не давал!
Хочу заметить, что финальная версия перевода имеется в полностью бесплатном пользовании при условии использования лицензионной копии игры!
Далее что бы как-то оградить пользователей от не нужных затрат хочу объяснить различия между бетой и финальной версией перевода и так:
В свойствах файла должно быть прописано следующее: "Русский перевод игры Silent Hill 2 NoCD 3.5.3.1 Installation" изменён 30 декабря 2010 г., 21:19:49.
Далее в чём различия между бетой и финалом:
1) Редакции подверглись все тексты перевода
2) Переведено большинство текстур игры.
3) В полной мере сохранены все теги, что было не возможно в пиратских версиях игры.
Примеры ниже:
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 15:07
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 22:35
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 23:05
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 23:14
С запятыми - беда.
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 23:24
Опубликовано 06 Сентябрь 2014 - 23:53
Хотя бы так:
http://s41.radikal.r...3ef4c3c64e3.jpg
http://s50.radikal.r...6a03ea19aef.jpg
"Покинут своими жителями" - странная фраза;
"место "Местом..." - масло масленое;
"Тихих" - с маленькой буквы;
"Так же" - в данном случае - "также";
Духи не могут быть "что";
"окружающие их" - причастный оборот поставлен криво;
Предки не могут быть "то";
Жители не могут быть "что";
Другие не могут быть "что";
"Может" - в данном случае вводное слово, обособляется с двух сторон запятыми.
Изменено: Vicente, 07 Сентябрь 2014 - 00:43
Опубликовано 07 Сентябрь 2014 - 02:03
Не знаю как относятся носители языка к таким вывертам как "Crimson Ceremony", но "Церемония крови" как-то режет глаз. Нам еще давным-давно в школе говорили на уроках ин. языка, что недостаточно просто знать язык, чтобы быть переводчиком. Наверное поэтому на дух не переношу переводы.
Но это общий комментарий никак не относящийся к работе.
Опубликовано 07 Сентябрь 2014 - 10:47
Привет!
Честно говоря, я думал, что к переводу Сайлент Нилл уже никогда не вернусь, но в последнее время я заметил, что всё чаще стал просматривать форумы по данной теме. Да и люди, помогавшие в работе, над переводом спустя несколько лет дали о себе знать.
Видимо как я уже не раз убеждался, что Сайлент Нилл живет своей собственной жизнью .
Есть предложение, я буду выкладывать сюда наши общие наработки, вы будете вносить в них исправления и дополнения, которые помогут сделать безупречный народный перевод Сайлент Нилл.
Как вам это?