Перейти к содержимому


Фото

Нормальный русский перевод Silent Hill 2


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
322 ответов в теме

#256 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 23 Декабрь 2005 - 03:55

Цитата
Может тебе на мыло его скинуть?
modest@rambler.ru
  • 0

#257 D-Lain

D-Lain

    Выживший

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишка
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 24 Декабрь 2005 - 00:20

Отослал.
  • 0

#258 Den_Silent

Den_Silent

    Browncoat

  • Хранители
  • 2 228 Сообщений:

Опубликовано 24 Декабрь 2005 - 03:23

Заметил прикол - с оригинальным exe, игруха установленная с болванок не запускается, даже если компакт в приводе, что вполне естетвенно(окошко wrong cd выскакивает сразу, ДО начала загрузки); со взломанным exe она тоже просит диск(уже запустившись), но довольствуется и записанным cd-r. А пропатченный оригинальный exe тоже начинает запускаться и с болванки. Мистика. Выбор языка не работает, как и в пиратских версиях. Причем патченый exe весит почти как ломаный, чуть больше. Может проблемы со звуком из-за встроеной защиты, и патч ее убирает? Иначе как объяснить, что везде написано, что патч только для US версии и настоятельная просьба его НЕ СТАВИТЬ, если проблем со звуком нет? Короче, что имеется в наличии и может быть выслано:
оригинальный exe - 5,94 МБ (6 229 455 байт)
ломаный оригинальный exe - 5,20 МБ (5 459 968 байт)
пропатченый оригинальный exe - 5,22 МБ (5 476 352 байт)
русский крякнутый exe от 7-Wolf, с аккуратным шрифтом (только "4" кривая, цифры надо бы оригинальными оставить), диск не просит - 1,63 МБ (1 717 760 байт)

2John_Modest
Если че из этого надо, говори, я вышлю.

И я бы не стал мыло в открытую постить - можно нарваться на спамерский сканер и попасть в списки... axesmiley.gif
  • 0

#259 Den_Silent

Den_Silent

    Browncoat

  • Хранители
  • 2 228 Сообщений:

Опубликовано 24 Декабрь 2005 - 05:37

Пропатченый exe
http://rapidshare.de.../sh2pc.rar.html (надеюсь, не перепутал. надо проверить размер распакованного файла, если 5.22, то это точно пропатченый exe)
Оригинальный exe
http://rapidshare.de...pcorig.rar.html

Русский exe может кину завтра, а может и нет, надо браться за расчет УНЧ, а то последний срок сдачи курсача был в эту пятницу... Вот так, блин, и учимся smile.gif
  • 0

#260 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 24 Декабрь 2005 - 08:44

Н-да.. Не все так просто оказалось.
Придется немного по....ься с этим делом.

Цитата
И я бы не стал мыло в открытую постить - можно нарваться на спамерский сканер и попасть в списки


Это мыло уже давно в этих списках.

Изменено: John_Modest, 24 Декабрь 2005 - 08:46

  • 0

#261 D-Lain

D-Lain

    Выживший

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишка
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 24 Декабрь 2005 - 17:38

В общем тот ехе который я выслал это орригинальный, пропатченый и УЖЕ с но-сд. Звук с ним НЕ глючит. Размеры писал smile.gif
  • 0

#262 Den_Silent

Den_Silent

    Browncoat

  • Хранители
  • 2 228 Сообщений:

Опубликовано 25 Декабрь 2005 - 04:09

Цитата
орригинальный, пропатченый и УЖЕ с но-сд

Откуда ты его такой нарыл? Не знаю на счет no-cd (я Modest-у больше доверяю чем неизвестным пиратам), но я выложил просто пропатченый оригинальный exe. Просто поставил игру и сверху патч. К тому же, с учетом странной (для не ломанного exe) проверки на наличие диска у пропатченого файла можно просто сделать мини-образ и играть через виртуальный cd.

Цитата
Придется немного по....ься с этим делом.

А без е..ни в этой жизни ничего не получается....
  • 0

#263 Dencraft

Dencraft

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 2 Сообщений:

Опубликовано 11 Январь 2006 - 18:51

Вот я к вам присоединяюсь. Решил и я написать тут пару предложений.

Начну с того, что я уже перевел эту игру с языка оригинала. Переводом занимался один(!). Большинство диалогов синхронизировал с английской речью и важная цель была - достичь не дословного или литературного перевода(хотя не без этого), а получить понимание игроком того, о чем говорят участники диалога. Кстати, заметьте - одновременно смотреть видеоряд на экране, слушать, то, чем говорят, и еще читать субтитры, довольно сложно. Поэтому предложения должны бать легки для чтения.

И в результате, прочитав тексты диалогов в последней версии, я довольно много нашел не только литературных ошибок, но и стилистических. В некоторых местах предложения перегружены лишними словами, предлогами, которые не улучшают предложение, а только делают его трудно читаемым. Особенно это критично в диалогах, когда игрок должен успеть прочитать предложение, пока оппонент говорит английскую фразу. Предложения не построены для легкого удобного чтения.

Попадаются искаженные предложения. Вроде все правильно, но есть нюансы, например: "Пропавший ребенок нигде не найден" стиль предложения не раскрывает того, что это ребенок, а не вещь, которую не нашли… Должно быть так: "Пропавший ребенок так и не найден". Мелочь, а из них складывается всеобщее впечатление о переводе.

Есть и смысловые ошибки - "Lost Memories" – нужно перевести: "Забытые Воспоминания", есть и такое: "Дорога к завтрашнему дню", нужно: "Дорога в Завтра" - здесь "Завтра" подразумевается не как день, а как что-то вроде будущего… книга о стремлении к чему-то в будущем…

Продолжать нет смысла, я просто прошелся по файлам item_x_msg_e.mes и m_card_x_msg_e.mes и мне стало все ясно.

Прочитал я этот весь топик... да... все это конечно медленно движется.

Я понял все делается наспех, непрофессионально...
Это можно понять, читая посты. Надо же как-то ускорять этот процесс.

И в итоге что мы имеем на сегодня(сейчас) на 2006 год:
Основные глюки пиратской версии в Silent Hill 2 DC:
1.
Звук.
Зацикливается в местах превышения таймаута декодера. Этого самому легко добиться, запустив с игрой еще что-нибудь, нагружающее процессор. Разработчики выделили мало времени программному потоку на ожидание распаковки фрейма звукового потока в буфер, и при его нехватки, из-за различных особенностей реализаций WDM-драйверов или загрузки процессора, он будет считать, что произошел сбой и станет воспроизводить предыдущий кусок из буфера постоянно. Тоже самое можно сделать и с Winamp`ом, запустив с CD музыку с MP3 и вытащить CD, с которого она играет.

2.
Руссификация.
Сразу хочется спросить всех. Зачем мы делаем перевод? Для кого. Для себя вроде не нужно, ведь уже сами прошли эту игру не один раз, и уже можем играть и при английской версии. Я же считаю, что необходимость в КАЧЕСТВЕННОЙ русификацией обуславливается тем, что большинство людей еще даже и не знают об этой игре. И если они все же будут покупать эти пиратские версии, с глючным и поверхностным переводом не смогут оценить эту игру в полной мере. В наших же руках есть возможность исправить данную игру до нормальной работоспособной версии, не уступающей оригиналу! И перевести ее нужно так, кто бы небыло НИКАКИХ версий! Полный и окончательный перевод. Вы же не будите окрывать сервисную поддержку по обновлению перевода, как-будто это программа, которой пользуешься постоянно, и обновляешь ее переодически. А человеку запоминается то качество перевода, которое было вначале. Вы же не будете просить человека пройти игру заново, после того как вы выпустили очередную версию руссификатора версии 5.1.401 build 2381, заменив точку в концовке UFO на восклицательный знак. Что бы правильно перевести текст диалогов, необходимо слушать то, как говорят герои в диалогах, это подскажет и покажет как нужно правильно построить предлоджение. Обычно так я и делал. У меня при работе открыто по три окна перевода(черновых), одно - оригинал, игра в оконном режиме, распакованные голоса, звуки... в общем это процесс и довольно серьезный. Это не делается так быстро.
2.1
Русификация меню
Скачав и посмотрев на переведенное меню, честно... нет слов... Просто посмотрите мое меню (слева) и ваше (справа)

ЗДЕСЬ.

Тут я подбирал шрифты по подобию английских. Что касается остальных пунктов, то они в основном используются для Trial-версии и презентационной и не используются в основной игре, но все равно я их перевел.
2.2
Русификация субтитров.
Перевод субтитров с технической точки зрения нужно осуществлять в кодировке ASCII (DOS). Это необходимо для того, обеспечить работоспособность тега, который используется для вывода различных цифровых данных (кода к сейфу, код на копирке, и пр.). В кодировке ANSI этот код уже занят таблицей символов и поэтому в игре не виден. В данный момент в sh2pc_new_rus.exe (5 459 968, CRC:04816F96) используется моноширинный шрифт Courier New. Оригинальный же шрифт, используемый в английской версии – пропорциональный, в стиле Times New Roman, но немного под готику.

Что же теперь нужно:
1. Исправить зацикливание звука.
2. Для русского меню, необходимо расширить подсветку, т.к. размер ее слишком мал для русских слов и она почти не видна.(сейчас занимаюсь этим)
3. Шрифт нужен именно пропорциональный, т.к. его удобней читать и места занимает он не много.
4. Еще раз плотно поработать со всеми текстами субтитров. Есть еще ошибки. А их не должно быть!
5. …может еще что, если забыл, или кто что добавит.

Сейчас я вот разбираю эту игру в asm, изучаю где что находится. Только вот взялся за exe-шник. Также пишу софт для портирования моделей и карт в 3DS-MAX, может и под SH напишу.

В общем жду дальнейших пожеланий, и комментариев.

Изменено: Dencraft, 11 Январь 2006 - 19:04

  • 0

#264 Single

Single

    Выживший

  • Рождённые
  • ФишкаФишка
  • 81 Сообщений:

Опубликовано 11 Январь 2006 - 23:20

Цитата
Что же теперь нужно:
1. Исправить зацикливание звука.

Во-вот, ЭТО САМОЕ ПЕРВОЕ, ЧТО НЕОБХОДИМО СДЕЛАТЬ!!!
А по поводу литературной части - ты, наверное, прав, но после триадовского SH3 на этот перевод у меня просто душа не нарадуется! smile.gif
  • 0

#265 denus

denus

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 27 Сообщений:

Опубликовано 12 Январь 2006 - 00:03

2 Dencraft

все что ты пишешь, это конечно очень хорошо... Ж)


Цитата
Сразу хочется спросить всех. Зачем мы делаем перевод? Для кого.


на этот вопрос ответить легко.

я например, до сих пор не играл во второй сх, но собираюсь поиграть. перевод делается для таких как я, которых совершенно не устраивает пиратский перевод, а английский они знают недостаточно хорошо, чтобы на нем играть.

Цитата
3. Шрифт нужен именно пропорциональный, т.к. его удобней читать и места занимает он не много.


любой шрифт для меня русифицировать не проблема с сохранением стиля оригинального шрифта. все уперлось в невозможность экспорта/импорта шрифта для его редактирования.

p.s. когда ждать от тебя каких-либо бета-результатов? буду с нетерпением следить за развитием событий. если нужна будет помощь по 2d графике - пиши.
  • 0

#266 Dencraft

Dencraft

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 2 Сообщений:

Опубликовано 12 Январь 2006 - 22:32

Хотелось бы уточнить один вопрос. Как-то раз мне попалась одна версия, точнее это была первая версия sh2_pc.exe на котором я играл в SH2. При запуске игры уже при появлении первых двух заставок появляется специфический фон, что-то напоминающее шум телевизора, но он скорее он похож на шум приемника Джеймса. Этот шум очень тихий и длится на протяжении всей запущенной игры, и поэтому создает определенную атмосферу, подобную той, которая создается шумовым эффектом на экране, Но к сожалению из 7 имеющихся у меня exe-шников ни один не выдает такой звук, но я точно помню что такой звук был.
Так вот и вопрос, может у кого завалялся где такой звучащий файл. Или, все может быть, и не в файле дело. Может данный звук у меня отсутствует, хотя проверял с двух разных дисков, разные инсталляции.
  • 0

#267 StellarWind

StellarWind

    Просветленный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 500 Сообщений:

Опубликовано 13 Январь 2006 - 11:01

2 Dencraft:
Подсветка меню и вид русских шрифтов, считаю, вещи непринципиальные. Главное - качество перевода. Меня тоже не все устраивает в существующем переводе, но он ГОРАЗДО лучше того пиратского ужаса.

Судя по тому, как Вы подходите к работе по переводу, у Вашего варианта есть все шансы стать эталонным. Опубликуйте его, а мы посмотрим и оценим.

Изменено: StellarWind, 13 Январь 2006 - 11:03

  • 0

#268 Den_Silent

Den_Silent

    Browncoat

  • Хранители
  • 2 228 Сообщений:

Опубликовано 13 Январь 2006 - 12:33

[QUOTE]
достичь не дословного или литературного перевода(хотя не без этого), а получить понимание игроком того, о чем говорят участники диалога.
[/QUOTE]
Я именно так к переводам диалогов я и подходил. Только там далеко не все мое, да и переводил я кое-что, как ты правильно подметил, довольно спешно. Это по постам тоже заметно...


[QUOTE]
Что бы правильно перевести текст диалогов, необходимо слушать то, как говорят герои в диалогах, это подскажет и покажет как нужно правильно построить предлоджение.
[/QUOTE]
Зачем? Я, когда вижу английский текст, прекрасно представляю, где происходит этот диалог, интонации персонажей и их жесты. Все дело в том сколько раз прошел игру. Если достаточно, то держать ее запущенной уже не обязательно. Память сделает все сама.

Основная проблема перевода диалогов, это то, что человек хоть немного знающий язык подсознательно составляет свой перевод (примерный) услышанной фразы и, читая субтитры, он заостряет внимание на несоответствиях своего варианта и нашего. Тут как не переводи, а недовольные останутся.

[QUOTE]
Есть и смысловые ошибки - "Lost Memories" – нужно перевести: "Забытые Воспоминания"
[/QUOTE]
На самом деле, это тот случай, когда переводишь не дословно, а как красивей звучит. Так что тут можно поспорить, кому как нравится.

[QUOTE]
"Дорога к завтрашнему дню", нужно: "Дорога в Завтра" - здесь "Завтра" подразумевается не как день, а как что-то вроде будущего… книга о стремлении к чему-то в будущем…
[/QUOTE]
"Дорога к завтрашнему дню" тоже подразумевается не день недели... ИМХО такой вариант даже больше похож на 'стремление к будущему'.


[QUOTE]
Попадаются искаженные предложения. Вроде все правильно, но есть нюансы, например: "Пропавший ребенок нигде не найден" стиль предложения не раскрывает того, что это ребенок, а не вещь, которую не нашли… Должно быть так: "Пропавший ребенок так и не найден". Мелочь, а из них складывается всеобщее впечатление о переводе.
[/QUOTE]
Вполне возможно. Только таких мелочей у каждого наберется очень много, т.к. каждый считает свой вариант более правильным, что естественно с точки зрения психологии... Но ошибочки безусловно есть, я это не отрицаю. Так надо их исправлять..

[QUOTE]
И перевести ее нужно так, кто бы небыло НИКАКИХ версий
[/QUOTE]
Тут я с тобой полностью согласен. Просто так получается...

[QUOTE]
Прочитал я этот весь топик... да... все это конечно медленно движется.
[/QUOTE]
ОЧЕНЬ медленно.

[QUOTE]
Я понял все делается наспех, непрофессионально...
[/QUOTE]
Понятное дело. Насколько я понял, тут ни одного профессионального переводчика со специальным образованием нет. Все на чистом энтузиазме.

[QUOTE]
1. Звук.
[/QUOTE]
ИМХО, сейчас эот главное. 99% не используют перевод из-за проблем со звуком. Если расковыряешь exe, будет очень и очень здорово. Не забываем и про экспорт-импорт шрифтов.

[QUOTE]
2. Руссификация.
[/QUOTE]
Будем обтачивать. Жду твои варианты.

[QUOTE]
2.1 Русификация меню
[/QUOTE]
Не так уж важно, но у тебя лучше. Ждем .tex

Напоминаю:
[QUOTE]
Пропатченый exe (официальным патчем для исправления звука. И он исправлен и не глючит)
http://rapidshare.de.../sh2pc.rar.html (надеюсь, не
Оригинальный exe
http://rapidshare.de...pcorig.rar.html
[/QUOTE]
Все без внешних вмешательств, т.е. требуют диска, но патченый не прихотлив этом смысле...

Изменено: Den_Silent, 13 Январь 2006 - 12:37

  • 0

#269 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 09 Февраль 2006 - 18:16

Так-с. Для начала:
По поводу звука - так просто неполучится, придется честно писать extract'ор шрифтов.

По поводу шрифтов. Сегодня забрал свой HDD с Silent Hill's, ночью подниму проекты и посмотрю что я там наделал.

Теперь вопрос.
У кого-нибудь работает японский язык в Silent Hill 2?
От GameCity - точно не работает.

CD или ISO у меня нет, чтобы проверить на оригинальном exe.
Если у кого работает, выложите или пришлите на e-mail
stage_toilet_msg_j.mes файл. ( для сравнения )

( китайцы пристали, сделать для них поддержку shtxtconv )
Кстати, спрошу/попрошу, может они займутся шрифтами.
  • 0

#270 D-Lain

D-Lain

    Выживший

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишка
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 10 Февраль 2006 - 00:41

Японский? В Directors cut (европейской) версии он есть? Если есть я гляну. Но вроде как его там просто нет, ваапче, а ориентироватся надо как раз таки на Европейскую версию.
  • 0