Перевод СХ1 на русский язык
#16
Опубликовано 31 Октябрь 2005 - 00:42
#17
Опубликовано 07 Ноябрь 2005 - 01:13
1. Идёт совмещёние в плане уместности текста по отношению к событиям в игре
2. Процесс сглаживания текста также начат
Пока затронута часть sh1-eng part1
:evil2: .......................................................
#18
Опубликовано 10 Ноябрь 2005 - 18:21
Любимую часть,да на роднои язык !
если могу помоч-всегда рад буду !
#19
Опубликовано 11 Ноябрь 2005 - 01:08
Ссори кста, за задержку, очень много дел учёба и.т.п.
Пост соединен(post merge)
Пуска несколько вариантов перевода будут, от тебя от меня, ёщё от кого-нить
#20
Опубликовано 16 Ноябрь 2005 - 19:52
#21
Опубликовано 21 Декабрь 2005 - 09:53
#22
Опубликовано 26 Декабрь 2005 - 03:13
Недавно я скачал пс версию СХ1 ну и естественно стал рубиться, и мой хороший друг тоже захотел, но возникла проблема, он не знает английского, поэтому я предложил ему вариант, я играю и параллельно всё перевожу, т.ч. перевод у меня всё равно будет (правда на бумаге и в Word'е, т.к. я не знаю как извлечь файлы) и если всё ещё вам нужна в этом помощь я готов (с англ. яз. у меня отл., как никак в США почти 5 мес. прожил).
А вот к работе товарища Лорда тьмы у меня уже есть замечания, бегло просмотрев лишь начало я нашёл это: в первом ролике в разговоре Гарри с Сибил, Гарри говорит: За_последние_семь_месяцев.. ~N С_короткими,_черными_волосами;
видимо Лорд переводил это в Промте и неудосужился проверить , ведь надо: В прошлом месяце ей исполнилось семь лет.
ну и втаком духе, так что если всё же решите взять работу Лорда за основу, могу предложить себя в качестве редактора.
Всего доброго и учите английский.
#23
Опубликовано 04 Март 2006 - 09:40
#24
Опубликовано 04 Март 2006 - 12:09
Вероятно, все уже просто выучили английский.
#25
Опубликовано 04 Март 2006 - 21:47
Это я к тому, что перевод который есть выполнен оч плохо, там большое количество речевых ошибок, и собсна ошибок перевода(пример уже приводили). Вообще бросте эту затею, вот у меня лежит полностью русский СХ1, даж с озвучкой(немного с деревенским акцентом да и эффекты на голосах пропадают периодически, а в последней сцене "нет" нричит не Далия, а голос шерил/алессы. НО Все понять можно. Перевод осуществлен студией "Саксон"
#26
Опубликовано 05 Март 2006 - 04:06
заисключением неправильнои озвучки (иногда не те голоса встревают (или просто диск глючил)) и небольших речевых ошибок.
Они даже загадки творчески переводили ^^
#28
Опубликовано 06 Март 2006 - 01:51
#29
Опубликовано 06 Март 2006 - 11:33
А от Кудоса (вроде) ваще отпадный первод, там все фразы перепутаны, но это фишка такая. Там лица женского пола говорят голосом старого программиста, пропущенным через pitch+ фильтр. Но эта тоже такая фишка. А еще там есть режим экстра сложности, в котором не видно ни лечилок, ни патронов, ни сейвов. Только включается этот режим всегда, не зависимо, hard или normal вы выбрали. Правда, я считаю эта маленькая недоработка будет устранена ближайшим патчем. Давайте пользоваться версией от Кудоса!!!!
#30
Опубликовано 07 Март 2006 - 12:20