Мне кажется, что это ни к чему... всётаки фильм делается на основе второго Сайлент Хилла и актёры играют именно героев из этой части
Фильм Silent Hill: Основной топик
#46
Опубликовано 10 Июль 2004 - 16:52
Мне кажется, что это ни к чему... всётаки фильм делается на основе второго Сайлент Хилла и актёры играют именно героев из этой части
#47
Опубликовано 10 Июль 2004 - 18:00
Энджеле, насколько я знаю, семнадцать, Хизер столько же, Лоре восемь, Алессе четырнадцать...
Хоть убейте, не согласен. Везде надо "Сайлент Хилл". По крайней мере, с точки зрения норм перевода.
Во-во, тут я согласен. А можно еще сделать так, чтобы камера резко рванула вниз, как будто бы выпав из руки оператора. По-моему, будет очень эффектно.
Боюсь, что тут уже ничего нельзя сделать... разве что постараться, чтобы здания были в кадре как можно меньше.
#48
Опубликовано 10 Июль 2004 - 19:20
- Я про СХ2. И где ты слышал что Анжеле 17?*_))) Мне казалось,её хотя бы 20 где то*)
Поддерживаю. Никто же не говорит Новый Йорк,или, к примеру, Штат "Горная"?*)) Значит и в фильме должны говорить Сайлент Хилл, иначе путанца получится*)
Кхм, на основе, это же не значит прямое копирование.А если всех будут звать так, как и в игре, то и фильм придется делать строго по сюжету игры, а как мне кажется все с точностью до наоборот. Хотя бы фамилии изменить нужно точно
#49
Опубликовано 10 Июль 2004 - 20:25
( с эстонским акцентом)
За-Чи-Пи-СЬ!
Уважаемые, а где вы извините раньше были? Всё уже бобик сдох...сценарий уже написан....и всё тут.
Так хватит флудить...
Если вас интересуют возвраты, общайтесь по привату. Ок?
Процентирую мой журнал когда писалась книга Sh 2:
23 Июля 2003, 16:20 – ещё одна большая тема, которой ещё предстоит явиться при редактировании. Вопрос о переводе, подняла его ASFev: “Народ, если уж мы пишем книгу на русском языке, то давайте тогда "Silent Hill" будет "Тихим Холмом", а не "Сайлент Хиллом"...”
Сколько эта тема неслась по форумы она затихла только на первом совещании.
и ещё одно: Дальше была дискуссия про перевод(переводить Silent Hill как
“Тихий Холм” или “сайлет Хилл” и другие моменты) Решили что переводить(в редакции) будем на чисто русском.
------
И четно получился такой геморрой, я пожалел что согласился: вот несколько фраз из полностью руссифицированого перевода:
1.Безмолвный Холм.
2.Безмолвный Холм, 90 миль
3.
"В своих тревожных снах
Я все чаще вижу этот город...
Безмолвный Холм.
Ты обещал мне Джеймс...
Обещал, что когда-нибудь
мы снова приедем сюда, но...
так и не выполнил своего обещания.
Теперь я одна здесь.
В нашем "особом месте".
Жду тебя... "
4."Ранчо Безмолвный Холм";
5.Парку "Мокрая роза". На стойке лежал ещё и ключ. Замызганная бирка гласила: «Апартаменты "Лазурный ручей"». Путеводная ниточка начиналась там...
Вот такие блины....
На мой взгляд лучше будет "Сайлет Хилл" но всё здесь уже зависит от Игоря....
Можем делать ошибки как в книге...но потом за это мы получили уйму критики...читатели нас не поняли...а можем и не можем.
Неа....здания будут...просто вы всё видите в статике....когда это на видео....кадры действительно американские....только иногда влезали русские машины...которых мы вырезали....
#50
Опубликовано 11 Июль 2004 - 10:31
Можем делать ошибки как в книге...но потом за это мы получили уйму критики...читатели нас не поняли...а можем и не можем.
Тут мы должны всё обмозговать хорошенько... я даже уже и не знаю... ну, вот когда дублировать будем, вы представьте себе как Джеймс говорит:
- Я еду в Сайлент Хилл (или Сайлэнт Хилл)...
- Я еду в Тихий Холм (Безмолвный Холм)...
Ну и кому как нравится? Это довольно важный и животрепещуший вопрос (можно создать тему-опрос: как должен называться в фильме городок, и кучу вариантов ответов создать, может кто-нибудь сделать?))))))))
Ещё такая фишка: не знаю как поступить: кто должен исполнить песню? мужской голос или женский?
вот текст песни по Theme_of_Laura (начинать после 1минуты проигрыша композиции):
Куплет:
Почему нету время думать о тебе?
И придёшь ты ко мне снова в беспокойном сне...
Я буду плыть без тебя - слышишь?
Я буду думать о том - знаешь?
И жизнь пройдёт только так,
И после я скажу тебе-е-е
Припев:
Не говори о хорошем и не думай о плохом,
Может быть в лучшее время, ну а может быть потом.
Твой голос тишину разрушит на тысячу кусков,
Разбитый мёртвый и брошенный Тихий Холм...
Потом припев повторяется, и только последняя строка:
Где ты где? Где ты где? Мой Тихий Холм...
Ну и как? Кто данный текст должен исполнять? Мужчина или женщина?
Кстати в ближайшие дни начинаем снимать с монстрами!!! Скоро фотки!!!
#51
Опубликовано 11 Июль 2004 - 10:39
на мой взгляд,мужской голос был бы более к месту
#52
Опубликовано 11 Июль 2004 - 10:42
Мне кажется, что женский...
Ждём с нетерпением
#53
Опубликовано 11 Июль 2004 - 10:54
Привожу пример из опять же дневника по книге...связано это было с концовками:
И снова возник вопрос о концовках- James -“У меня возник вопрос:
В игре 5 концовок. Какой из них мы закончим рассказ”... вначале было весело, но теперь это нарастало громадным вопросом.
И опять я пытался завершить этот спор голосованием народа.
Большинство проголосовало за концовку “Мария”…и я тоже склонялся над этой концовкой.
а вот чем закончилось:
Концовка книги S.H. 2....
Моё мнение: Предлагаю концовку “Мария”
Вот тут то и пошли споры. Дело в том, что мы с ASFev думали что концовка “Мария” самая загадочная и оптимальная.
А Deadly и iceman были за концовку “в воде”
Каждый боролся за свои выводы. просто битва Титанов.
После 3 странице споров я начал сдаваться “Ну ладно хватит а то я уже Выберем концовку ближе к концу” писал я но ASFev ещё была полна сил.
Всё решилось голосованием участников. Победила “В воде”.
ASFev нервная, мнение народа(по голосованию народа, победила Мария) мы не послушались и ей было стыдно перед народом.
------------
Так что смотри....опять мы выберем, то что нам нравится а народ оставим за бортом... Получиться не правильно....проще всё нам обсудить так...при реальной встрече....
Хорошо. Текст хороший...но перелагаю переколбасить его на аглицкий...( в крайнем случае попросим кого ни будь на форуме перевести...я думаю тут есть умельцы)
Исполнять должен женский...хотя самое классное было если бы исполнял и женский и мужской. это был бы 100% вариант.
#54
Опубликовано 11 Июль 2004 - 11:11
Так намного лучше. Точно говорю, что лучше. "Тихий Холм" - не звучит. Правильно произносить название так: [C][а][й'][л][э][н][т] [Х'][и][л][л]. С точки зрения английского языка. А вот писать правильно "Сайлент Хилл" (правда, я не уверен, с дефисом или без, но все, кроме меня, пишут без дефиса ).
#55
Опубликовано 11 Июль 2004 - 11:32
#56
Опубликовано 11 Июль 2004 - 12:08
Большое спасибо...
Ладно: Сайлент, так Сайлент... Мне тоже стало нравится....
А как же распределить текст между м и ж. Кто-нибудь попробуйте...
#57
Опубликовано 11 Июль 2004 - 12:11
А на самом деле...Сайлет Хилл.
А ещё свой вариант: посёлок городского типа - Тихие Бугры.(Silent Hill)
Можно и так . Bygor.
Изменено: Bygor, 11 Июль 2004 - 13:04
#58
Опубликовано 11 Июль 2004 - 12:39
Я за сайлЭнт хилл, всегда произношу название именно так. сайлЕнт хилл уже как-то не звучит, я так считаю. Согласна с aUruM насчет написания и произношения.
А идея насчёт исполнения песни женским и мужским голосом на английском супер!
#59
Опубликовано 11 Июль 2004 - 13:12
ВАХ, ВАХ, ВАХ, Посматри дарагой какие красывые здесь Хилл...а как здесь Сайлэнт!!!...
Шашлык в самый раз делать. Дарагой!
Изменено: Anton_dy, 11 Июль 2004 - 13:13
#60
Опубликовано 11 Июль 2004 - 13:21
А почему на грузинском-то? ты произносишь сайлЕнт хилл?