Перейти к содержимому


Фото

Аниме


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
41 ответов в теме

#16 Lovecraft Lover

Lovecraft Lover

    Engine screaming ^_^

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 479 Сообщений:

Опубликовано 01 Февраль 2008 - 18:14

Цитата
а можно сцылку? =) Я не знал, ибо смотрел его с сабами... Если перевод существует, посмотреть мне было бы как минимум любопытно =)

Ссылку нельзя - оно прямо на ДВД выходило =) Так что либо поиск по торрентам попробуйте, либо загляните в ближайший прокат/магазин.
  • 0

#17 Sherrri

Sherrri

    старая ведьма

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 707 Сообщений:

Опубликовано 01 Февраль 2008 - 18:17

Цитата
Часто роскошны, но в последнее время писк онемешных девачек у меня вызывает полнейшее отторжение. Ну не говорят они так! Ну как минимум НОРМАЛЬНЫЕ, не онямешнецы - так не пищат.
О, верещание анимешных девочек это дааа. Я про него забыла, потому что предпочитаю сененайных мальчиков. У них голоса обычно в полном порядке. И все остальное тоже.)))

Цитата
я посмотрел японский звонок с сабами - и понял что это то что нужно... Для этого фильма никакой дубляж не подойдёт...
ИМХО дубляж вообще непростительно понижает атмосферность ужасов. Насколько "Ведьма из Блэр" лучше с сабами, чем с бубляжом (я не опечаталась).

Ну сабы сабам тоже рознь, конечно. Без слез не могу вспомнить"Хухильбару" и "Дахилью" из СХ3. laugh.gif

Изменено: Sherrri, 01 Февраль 2008 - 18:17

  • 0

#18 Nerewar Zerwan

Nerewar Zerwan

    Концептуальный сноБист.

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 730 Сообщений:

Опубликовано 01 Февраль 2008 - 19:28

Анимэ только с сабами. Ибо нефиг. Ведь японский подход к озвучке совершенно другой, нежели европейский. Сейю, те, кто озвучивают аниму, это настоящие профи своего дела. Ведь сэйю, по сути, отдельная профессия и довольно престижная. У нас же... тяп-ляп, сюда гопника на озвучку, сюда пропихну свою дочурку... В итоге всё ф топке. Однако, мне понравилась озвучка "Хеллсинга", причём очень даже. Да, с оригиналом не сравнить, но уровень довольно высок.
Цитата
Ненавижу аниме с субтитрами, чтобы читать нужно звук отключать, а эти (азюка масюка сянь ёнь) только мешают.

Я не понял, зачем отключать звук? Лучше включить мозг. А нсчёт "а эти (азюка масюка сянь ёнь) только мешают" советую обратиться к стене.

Изменено: Nerewar Zerwan, 01 Февраль 2008 - 19:30

  • 0

#19 Eleonora

Eleonora

    Выживший

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишка
  • 52 Сообщений:

Опубликовано 01 Февраль 2008 - 19:52

Лучше с субтитрами, почему-то большинство аниме переведены нудным одноголосным переводом. Английские субтитры также легки для понимания, но лишь в том случае , если ты его хорошо изучаешь и понимаешь.
  • 0

#20 Olick

Olick

    Оракул

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 926 Сообщений:

Опубликовано 01 Февраль 2008 - 22:39

Исходя из развернувшейся тут полемики, предлагаю дальнейшее обсуждение продолжать в этой теме )
дабы флудить уже по теме ) AnLOL.gif посты соответственно перенесены.
  • 0

#21 Lovecraft Lover

Lovecraft Lover

    Engine screaming ^_^

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 479 Сообщений:

Опубликовано 02 Февраль 2008 - 00:01

Цитата
Ведь японский подход к озвучке совершенно другой, нежели европейский. Сейю, те, кто озвучивают аниму, это настоящие профи своего дела. Ведь сэйю, по сути, отдельная профессия и довольно престижная.

Да, сдается мне, нифига подобного. Далеко не все профи, дофига любителей, дофига кривляк. Насчет отдельной профессии - опять таки не совсем верно. Если ты озвучил(а) главную героиню и ты моэ - то тут конечно флаг в попу, микрофон в руки - и к станку, деньги продюссерам зарабатывать. И вся страна знает. Ну и всякие еще онямешники из отсталых стран европы и америки =) Но это уже выход на другой уровень шоу-бизнеса, когда все знает твое лицо. Но 99% сейю так и остаются бесплотным голосом, за которым не вспомнят имени челоека, которому он принадлежит на самом деле. А уж если ты озвучиваешь хентай =Р То о почестях и говорить нечего. Кстати про сейю есть хорошее оняме - REC, весьма советую.
  • 0

#22 Olick

Olick

    Оракул

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 926 Сообщений:

Опубликовано 02 Февраль 2008 - 00:16

да вот кстати, на том же ANN есть раздел по сэйю.. с подробностями фильмографиями и прочим..
и сразу видна разница - одни явно "в горе" - даже фотки их профессиональные четкие..другие - видимо так подрабатывают от случая в случаю.. и их фоток зачастую нет..
впрочем, многих ли русских актеров дубляжа мы знаем в лицо? имхо та же проблема.
  • 0

#23 konyak

konyak

    Отчаянный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишка
  • 249 Сообщений:

Опубликовано 04 Февраль 2008 - 07:08

Цитата
впрочем, многих ли русских актеров дубляжа мы знаем в лицо? имхо та же проблема.


В лицо я знаю только С. Чонишвили =) Классный дядька...

По сабжу еще раз: аниме по любому рулит с сабами... Согласен на все 100... Просто хотя бы потому, что никто никогда как следует ничего не озвучил... Унесенные призраками немного не в счет - это все таки известный продукт не только среди отаку... В данный момент я имею ввиду все таки более андеграундные шедевры...
  • 0

#24 Билл

Билл

    Неистовый

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 652 Сообщений:

Опубликовано 04 Февраль 2008 - 16:07

Цитата(the ptblza @ Friday, 01 February 2008, 9:56) [snapback]359661[/snapback]

мне пиратки времён моего детства милее современных лицензионных изданий).

Аргх, Птица, я аж расплакался. :cryby:
  • 0

#25 Nerewar Zerwan

Nerewar Zerwan

    Концептуальный сноБист.

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 730 Сообщений:

Опубликовано 04 Февраль 2008 - 19:40

Цитата
мне пиратки времён моего детства милее современных лицензионных изданий).

Неужели "Гнусавый Голос" переводил и аниму?!
  • 0

#26 Билл

Билл

    Неистовый

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 652 Сообщений:

Опубликовано 04 Февраль 2008 - 20:15

Ну если вы ничего, кроме гнусавого голоса не знаете, то мне жалко вас.
  • 0

#27 Alucard

Alucard

    Moondance Kid

  • sh.ru Old School
  • 3 905 Сообщений:

Опубликовано 09 Февраль 2008 - 22:30

кстати говоря, не совсем в тему будет сказано, но все же - "гнусавый голос" (не всякий) по качеству перевода зачастую давал фору многим современным "профессиональным переводчикам". Ну, голос голосу рознь, конечно, но Михалев и Гаврилов, например, весьма высокоуровневые переводчики, умудрявшиеся не терять смысла шуток и избегать отсебятины, к коей очень склонны нынешние толмачи. Насчет аниме. правда, не знаю, кто и как его переводил.
  • 0

#28 TeoR

TeoR

    Просветленный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 797 Сообщений:

Опубликовано 09 Февраль 2008 - 23:31

Цитата(Alucard @ Saturday, 09 February 2008, 22:30) [snapback]361883[/snapback]

Михалев и Гаврилов,

их переводы получше всех нынешних дубляжеи smile.gif
Алсо : Володарскии,он какраз и был в большинстве случаев "гнусавыи голос"
  • 0

#29 Eduardo

Eduardo

    Профессионал

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 363 Сообщений:

Опубликовано 21 Февраль 2008 - 03:16

Я долгое время смотрел аниме с русским голосовым переводом ,недавно пересматривая их на японском с английскими субтитрами, я разочаровался в отечественных переводчиках .
  • 0

#30 Билл

Билл

    Неистовый

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 652 Сообщений:

Опубликовано 21 Февраль 2008 - 13:10

Ненучо, иногда попадаются действительно хорошие русские субтитры. Просто у нас переводом английских сабов занимаются даже те, кто не знает английского, поэтому такой вот мусор лежит на каждом углу.
  • 0