Перейти к содержимому


Фото

Silent Hill plot analysis ver 10.0 от SilentPyramid


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
462 ответов в теме

Опрос: Прошу оценить мою исследовательскую работу по десятибальной системе(настоятельно рекомендую СНАЧАЛА полностью ее прочитать и только потом оценивать). Заранее благодарен , мне всегда интересно ваше мнение. (359 пользователей проголосовали)

Прошу оценить мою исследовательскую работу по десятибальной системе(настоятельно рекомендую СНАЧАЛА полностью ее прочитать и только потом оценивать). Заранее благодарен , мне всегда интересно ваше мнение.

Вы не можете увидеть результаты опроса, пока не проголосуете сами. Войдите на форум и проголосуйте, чтобы увидеть результаты.
Голосовать Гости не могут голосовать

#361 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 27 Август 2006 - 20:36

Итак, к вопросу о том, чем же сейчас занимается СП и почему так долго нет новой версии СХ ПА.
Пока на SH-фронте наступило затишье и пищи для размышлений на тему игрушки разработчики пока что давать не собираются, мне захотелось, так сказать, поэкспериментировать с написанием гайдов по другим любимым мною хоррорам, достойным ничуть не меньшего внимания, нежели Silent Hill-серия. Первым результатом таких творческих поисков стал гайд по классической хоррор-серии Clock Tower (скачать гайд можно тут: http://www.silenthil...20Overview.rar) .

Сейчас же я занимаюсь работой над АНАЛИЗОМ СЮЖЕТА великолепного японского хоррора - Forbidden Siren2 (это будет мой второй полноценный гайд-анализ сюжета после СХ ПА), о котором вы все, наверное, хорошо знаете, ибо игра эта была создана известным хоррор-мастером и отцом-родоначальником нашей любимой серии Silent Hill - Кеитиро Тоямой - и фактически имеет известность "японского Сайлента", так что, конечно же, любой фан SH просто обязан ознакомиться с ней.
Честно признаться, еще во время прохождения первой части Forbidden Siren, мне ужасно хотелось написать гайд по этому шедевру, тем более что сюжет FS, продолжая традиии Сайлента, так же сочетает в себе глубину и недосказанность - игра наполнена различными религиозными и мифологическими элементами (как правило, берущими истоки из реальных японских мифов и поверий), психологизмом проработки характеров персонажей, но в то же время события игры настолько загадочны и непонятны, что разобраться в них с первого раза почти невозможно. Но, правда, на тот момент было много работы с СХ ПА, так что вполтную подойти к написанию чего-то серьезного по миру Forbidden Siren так и не удалось. И вот, наконец, благо мир увидел вторую часть Forbidden Siren, мне все-таки захотелось реализовать давнюю идею, так что начата была работы над анализом сюжета FS2 (тем более, что, насколько мне известно, такового еще вообще в природе не существует). Честно признаться, работа над гайдом по такой великолепной игрушке - занятие жутко увлекательное и на протяжении всего процесса написания FS PA меня не отпускает чувство, будто исполнилась какая-та давняя детская мечта (^^)
Кстати, если вы уже прошли Forbidden Siren2 и вам интересен сюжет этой игры - вы можете связаться со мной по е-мэйлц silentpyramid@mail.ru - очень хотелось бы обсудить некоторые сюжетные моменты с другими фанами бессмертного творения Кеитиро Тоямы.
  • 0

#362 Sarge

Sarge

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 1 Сообщений:

Опубликовано 31 Август 2006 - 10:59

vot 4itaju SHPA ver10. vertag.gif na4al s konca biggrin.gif

P.S.ogromnoe spasibo za titani4eskuju rabotu,teperj budet 4to po4itatj :rsc:

Изменено: Sarge, 31 Август 2006 - 11:17

  • 0

#363 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 21 Октябрь 2006 - 03:21

Итак, третья английская версия СХ ПА выложена на GameFAQs - в обновлениях религия и сюжет фильма (благодарю kl3r1k за перевод). Глянуть можно вот тут, в разделе in-depth FAQs: http://www.gamefaqs....ame/919554.html
Кстати, нам все еще нужны переводчики - т.ч. если вы отлично знаете английский и хотите помочь с переводом гайда на инглишь - пишите мне на silentpyramid@mail.ru , или в этой теме. Любая помощь приветствуется! (^^)
  • 0

#364 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 29 Октябрь 2006 - 04:42

Немного отредактированы первые посты, чтобы меньше места занимали и не грузили трафик.
  • 0

#365 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 03 Ноябрь 2006 - 08:19

Цитата
А зачем переводить старые версии, если можно перевести десятую?


В английских версиях гайдов идет своя нумерация - если бы нумерация версий была аналогична русской, то это вызвало бы много непоняток у людей.
  • 0

#366 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2006 - 15:45

Какую версию LM юзает SP?

LM vs PA

про монстров особенно интересно

Изменено: SuicideBlind, 19 Ноябрь 2006 - 10:38

  • 0

#367 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2006 - 20:57

ММ, мне кажется выдернуть из цитаты предложение исказив ее смысл до противоположного и выдвинуть теорию это немножко разные вещи.

Изменено: SuicideBlind, 19 Ноябрь 2006 - 10:38

  • 0

#368 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 02:28

Цитата(Master Mind @ Saturday, 18 November 2006, 21:58) [snapback]275228[/snapback]

Просто Оваку написал, что не хочет вносит окончательную ясность в этот вопрос, а СП этот фрагмент не перевела


Давай называть вещи своими именами. SP приписывает Оваку то, чего он не говорил. По моему это называется подтасовкой.
Я конечно не исключаю варианта с косяками перевода на английский, возможно SP использовала более близкий к оригиналу источник.

Изменено: SuicideBlind, 19 Ноябрь 2006 - 10:38

  • 0

#369 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 03:34

По сабжу - баян, уже обсуждалось года полтора назад. Мораль: дети, не читайте русские версии ЛМ - здоровее будете.

ЧТО ГОВОРИТ ОВАКУ.

В "Making of SH3" Оваку говорит о монстрах: "Maybe they are human beings just like you, maybe even your neighbors." Перевожу, причем перевожу ТОЧНО и СЛОВО В СЛОВО, т.ч. нечего ссылаться на кривые переводы Игромании и т.п. : "Возможно, они точно такие же люди, как и вы - может быть, даже ваши соседи". Иными словами, Оваку подтверждает, что монстры вполне могут быть людьми.

Далее - касательно ЛМ.
Оваку говорит о библиотечной фразе Винсента: "Concerning the true nature of creatures, I think
various explanations are possible. Even now I get lots of questions about
the true nature of creatures. Although I don't intend to suggest the correct
interpretation here, what Vincent says in the library room-- "Monsters...?
They look like monsters to you?"-- is something that was provided as an
answer to this question.
"
ПЕРЕВОЖУ СЛОВО В СЛОВО: "Касательно истинной природы существ, я думаю, различные интерпретации возможны. Даже сейчас МНЕ ЗАДАЮТ много вопрос про истинную природу существ. Несмотря на то, что я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, библиотечная фраза Винсента - "Монстры...? Они кажутся тебе монстрами!?" это то, что было дано в качестве ответа на этот вопрос [вопрос о сущности монстров]"

Эксель (парень, который переводил ЛМ на русский) переводит: "Можно найти несколько объяснений настоящей природе существ. И даже сейчас даже у меня есть много вопросов по этому поводу. Но я не думаю, что слова Винсента «Монстры?... Ты видишь их как монстров?» следует воспринимать как что-то, что может дать ответы на эти вопросы."

Как мы видим, русский переводчик перевернул слова Овку с ног на голову - я это уже писала ему, но переводами он больше не занимается, на СХ-комьюнити не появляется, т.ч. и исправить ошибку в своем переводе возможности не имеет. И из-за этого неточного перевода многие люди путаются. Т.Ч. ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ ПИШИТЕ ПИСЬМА ЭКСЕЛЮ, а не мне. Я устала разъяснять людям, которым было ЛЕНЬ прочесть наиболее близкую к оригиналу версию перевода, что и как - не говоря уже о людях, которым было ЛЕНЬ смотреть ролики о создании или вообще вдумываться, о чем говорит Оваку-сан.

Теперь о том, что я пишу в СХ ПА. Несмотря на то, что в "Making of" Оваку предлагает версию о том, что монстры - люди, я все же придерживаюсь слов о том, что "все варианты возможны" - вот почему Я ЧЕТКО И ЯСНО УКАЗЫВАЮ В ГАЙДЕ, что не стоит ограничиваться только каким-то единственным пониманием природы монстров - т.е. думать, что ВСЕ монстры могут быть именно людьми, или что ВСЕ монстры - обязательно лишь призраки и т.п. Конечно, некоторые из них, как и говорил Оваку - люди (например, в ЛМ указано, что Миссионер - человек), некоторые - галлюцинации (надеюсь, разъяснять не надо, почему я считаю, что некоторые монстры - лишь видения?), а некоторые, как достаточно ясно разъяснено в СХ4 - призраки, души, поглощенные "иным миром" и вынужденные жить там вобличьях жутких существ.

Еще вопросы есть?

Да, лично SuicedeBlind особо рекомендую сначала сверяться с ПЕРВОИСТОЧНИКОМ, прежде чем выдвигать какие-то смутные претензии. Иначе так мы скоро дойдем и до того, что основываясь на русских переводах, будем говорить, что "Как ясно говорится в моей пиратской русефекации СХ3, Далия - это ОТЕЦ Хизер, и, видите ли, СП неправильно истолковала смысл игры" %)))
  • 0

#370 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 03:59

я НЕ пользовался никаким русскими переводами.
Более того ни разу не держал в руках игромании, не ставил русификаторов ни к одной части, и не видел LM в каком либо из переводов.
Так же, обрати внимание, ни на один из упомянутых источников я не ссылался. Я допустил лишь ошибки в переводе с японского на английски.

>ПЕРЕВОЖУ СЛОВО В СЛОВО
это неправильный перевод.

Несмотря на (э)то[многочисленные вопросы], что я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, библиотечная фраза Винсента <...> это то, что было дано в качестве ответа на этот вопрос [вопрос о сущности монстров]"


И если причесать:
Несмотря на это, я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, была ли библиотечная фраза Винсента <...> дана в качестве ответа на этот вопрос

>ПЕРВОИСТОЧНИКОМ
к сожалению не владею японским

Изменено: SuicideBlind, 19 Ноябрь 2006 - 10:37

  • 0

#371 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 04:27

Цитата

>ПЕРЕВОЖУ СЛОВО В СЛОВО
это неправильный перевод.

Несмотря на (э)то[многочисленные вопросы], что я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, библиотечная фраза Винсента <...> это то, что было дано в качестве ответа на этот вопрос [вопрос о сущности монстров]"
И если причесать:
Несмотря на это, я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, была ли библиотечная фраза Винсента <...> дана в качестве ответа на этот вопрос
Несмотря на это, я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку, была ли библиотечная фраза Винсента <...> дана в качестве ответа на этот вопрос


Тогда все ясно - вы просто недостаточно хорошо разбираетесь в английском, либо недостаточно внимательно прочитали текст, т.к. фраза Оваку там является явным утвеждением, что фраза Винса - действительно БЫЛА дана в качестве ответа. ОК, если на то пошло, будем разбирать конструкцию фразы по кусочкам: "Although I don't intend to suggest the correct interpretation here" - "Несмотря на то, что я не хочу давать здесь единственно-верную трактовку". Эту фразу НИКАК нельзя перевести как "несмотря на многочисленные вопросы" - читайте внимательнее. В противном случае было бы "Despite many questions, i don't want to give a correct answer here" а не "Although I don't intend to suggest the correct interpretation here";
"what Vincent says in the library room-- "Monsters...?
They look like monsters to you?"-- is something that was provided as an
answer to this question." -- "библиотечная фраза Винсента - "Монстры...? Они кажутся тебе монстрами!?" это то, что было дано в качестве ответа на этот вопрос". Это часть - явное утверждение. В противном случае было бы что-нибудь наподобие "I don't intend to give the correct answer whether what Vincent says in the library room-- "Monsters...?
They look like monsters to you?"-- is something that was provided as an
answer to this question or not".
Конечно, нужно учитывать, что и английская версия была переводом - но все же, автор английского перевода даже на японских форумах специально консультировался и в текст примечания делал, да и все равно никто тут не знает японского достаточно хорошо, чтобы читать оригинал и вникать в особенности конструкций фраз - т.ч. все же мы принимаем английский вариант за наиболее приближенный к оригиналу. Т.ч. знатокам русских версий просьба сверяться с версией английской =)

Вот и весь сказ. А вообще, рекомендую посмотреть фильм о создании SH3 и почитать ЛМ *внимательнее* - тогда и таких казусов с необоснованными обвинениями возникать не будет. Думаю, этот вопрос закрыт, больше не оффтопим.
  • 0

#372 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 08:25


>Думаю, этот вопрос закрыт, больше не оффтопим.
Т.е. ты не хочешь продолжать обсуждение

> "Although I don't intend to suggest the correct interpretation here" - "Несмотря на то, что я не хочу
> давать здесь единственно-верную трактовку". Эту фразу НИКАК нельзя перевести как "несмотря на
> многочисленные вопросы" - читайте внимательнее.

Читай плз внимательнее, [многочисленные вопросы] приведены в квадратных скобках, просто что б обозначить зависимое слово к Although.
Для того, для того что б фразу можно было перевести таким образом, после запятой нужен еще один союз, например but или yet (although i don't want to tra-ta-ta, but that what Vincent says is the answer)

Изменено: SuicideBlind, 19 Ноябрь 2006 - 10:35

  • 0

#373 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 09:12

Цитата
Метод заткнуть собеседнику рот?


Нет, метод прекратить бредовые уроки английского языка - я не учительница. К тому же спор потерял суть. То, что Оваку прямо говорил, что монстры могут быть людьми - это факт, цитаты приведены. Я не собираюсь на 10 страницах спорить ни о чем.

Цитата
это улучшает знания языка?


Нет, но добавляет понимания того, о чем говорит Оваку.

Цитата
Читай плз внимательнее, [многочисленные вопросы] приведены в квадратных скобках, просто что б обозначить зависимое слово к Although.


Угу, с таким же успехом можно сказать, что зависимое слово к "Although" - "Vincent" или "Monsters".
Глянь хотя бы в словарь - Although переводится как "несмотря на то, что" - а теперь просто прочитай фразу. Перевод очевиден. Тем более, не может быть зависимое слово в предыдущем предлоежнии. Вот тебе живой пример совершенно той же конструкции:

Harry stands with his wife holding a baby in his arms. Although
it doesn't appear in the main part of the game, this image is probably
from the moment when Cheryl was found.

По твоему варианту перевод получится: "Несмотря на то, что Гарри стоит с женой, держа ребенка в руках, это не появляется в основной части игры, сцена вероятно, с момента нахождения Шерил...бла-бла". Ясное дело, что это неверный вариант перевода таких конструкиц - т.к. Although не цепляется к предыдущему предложению. Т.ч., плз, не надо меня учить английскому =)

Цитата
Более того, для того что б фразу можно было перевести таким образом, после запятой нужен еще один союз, например but или yet (although i tra-ta-ta, but that what Vincent says tra-ta-ta), в противном случае союз относится к предыдущему предложению или его части.


И откуда ты это взял? Не нужны там никакие but, и тем более yet - не используются они в таких конструкциях. Это все равно что утверждать, что в предложениях с "Несмотря на то, что" всегда используется "но" - типа "Несмотря на то, что я хочу спать, НО мне все равно приходится сидеть и печатать это". ОМГ, и откуда у нас такие знатоки "ингриша" пошли? %)))
  • 0

#374 SuicideBlind

SuicideBlind

    Оракул

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 192 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2006 - 10:39

*SB покурил english grammar*
Беру все свои слова обратно и прошу меня извинить.
  • 0

#375 SilentPyramid

SilentPyramid

    Satoko-chan, where are you going? (^^)/

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 423 Сообщений:

Опубликовано 22 Ноябрь 2006 - 03:59

Цитата
Беру все свои слова обратно и прошу меня извинить.


Ничего, всякое бывает (^^) Просто по возможности в будущем старайся сверяться со словарем, т.к. малость обидно, когда люди, неверно переведя и поняв фразу сценариста, начинают сыпать обвинениями в "подтасовке" и "приписывании Оваку того, чего он не говорил".
  • 0