ОМГ, что ЭТО такое!????????
#31
Опубликовано 25 Апрель 2007 - 10:20
#32
Опубликовано 08 Май 2007 - 04:53
Имхо, в данном случае именно тот пример.
Они не столько "модны", сколько "распространены". Потому что в Японии модно говорить на английском, но не все это умеют. Такое явление называется "Ингришем" (реже -- "джаплишем"). Вот, например, на Ингрише фраза "Kill them All" будет звучать как "Kirizemuoru"
Не стоит понимать неправильно. Мне просто интересны подобные детали игры.
Вообще, как мне представляется тут три варианта:
1) Разрабы, дабы не напрягать мозги, отсканили реальный плакат с надписью на "ингрише" (или списали с него надпись) Но лично мне, например, никакой информации о *возможном* первоисточнике найти не удалось, т.ч. этот вариант маловероятен.
2) Разрабы, дабы не утруждать ум, написали на постере первое пришедшее на ум
3) Разрабы специально понаделали опечаток в тексте, в расчете на то, что кто-нибудь это заметит, поднимет тему на форуме, и в итоге игру будут еще больше обсуждать.
#33
Опубликовано 10 Май 2007 - 11:08
#34
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 00:14
Вроде там написано "go[иероглиф]ne beach in the se[перевёрнутая R или y]"
Дальше в тексте много иероглифов, например вторая строка вроде начинается с японского "сэндзю". местами мне вообще арабские иероглифы почудились, но не разобрать..
В общем, как-то раз текстурщику было скучно..
Изменено: myst28, 20 Июнь 2007 - 01:12
#35
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 00:18
Изменено: interrupt II, 20 Июнь 2007 - 00:20
#36
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 02:25
не знали просто япошге, что небо sky пишется
#37
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 02:31
#38
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 06:26
#39
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 07:51
#40
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 11:46
Получается нечто вроде go *** 2 beach in the sea) Может, рекомендация утопиццо
Если в дальнейшем не найдем более-менее разумного объяснения этой надписи, то я за
#42
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 16:02
А вот первая строчка наводит на размышления, да... :gg:
#43
Опубликовано 20 Июнь 2007 - 20:12
PS: блин, аж японский учить начал :gaga:
PPS: следующий за ним похож на "火" - огонь/свет. Или на "大" - большой. Вордовский переводчик выдал перевод сочетания "水火" как "огонь и вода" (в смысле что кто-то прошел через огонь, воду и медные трубы) Но это лишь предположения, иероглифов несколько тысяч..
PPPS: насчёт "gonne beach in the sea". последняя буква уж очень "y" напоминает, а SEY - акроним сейшельских островов.
про beach:
be on the beach — разориться; оказаться на мели
2. гл.
1) посадить на мель
2) вытаскивать на берег
3) выгружаться на берег
Кто-то разорился на сейшельских островах , или кого-то вытащили из моря :lighten:
Чёт меня понесло
Изменено: myst28, 20 Июнь 2007 - 21:29
#44
Опубликовано 29 Ноябрь 2008 - 08:13
Bсе-таки там написано именно "Gonna beach in the sea". Это очевидно и неоспоримо.
#45
Опубликовано 29 Ноябрь 2008 - 20:27