Перейти к содержимому


Фото

Funeral Blues


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
1 ответ в теме

#1 Консуэло

Консуэло

    Отчаянный

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишка
  • 251 Сообщений:

Опубликовано 16 Июль 2004 - 13:50

Захотелось узнать мнение уважаемых форумцев. smile.gif
Это один из моих переводов , на этот раз досталось W.H. Auden
жду конструктивной критики smile.gif
тока строго не судите-я начинающий unsure.gif

Похоронный блюз.
Пусть утихнуть часы и беспокойный телефон,
Пусть не лает пес с костью сочной за двором,
Пианино умолкнет и под приглушенный бой
Вынесут гроб;за ним люди толпой.

Аэропланы поднимутся на небосклон
Рисуя там дымом слова-Умер он.
На шейки птицам повязки оденьте,
Перчатки черные пусть натянет полицейский.

Он был мой Север,Юг,Запад и Восток,
Моя рабочая неделя,мой субботный вечерок,
Моя песня веселая,как счастья туман;
Я думала,любовь вечна:но это лишь обман.

Мне звезды не светят,как будто их нет;
Луна не нужна мне,как и солнца свет;
Вся прелесть лесов,заповедных морей
Исчезла-и любовь моя вместе с ней.

а вот оригинал smile.gif

Funeral blues.
STOPP ALL the clocks,cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin,let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message HE Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was my North,my South ,my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon,my midnight ,my talk,my song;
I thought that love would last forever-i was wrong.

The stars are not wanted now;зге out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Изменено: Консуэло, 16 Июль 2004 - 15:32

  • 0

#2 Garfield

Garfield

    DILLIGAF

  • Психи
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 430 Сообщений:

Опубликовано 19 Июль 2004 - 15:16

Из всех переведенных Консой стихотворений этот оказался самым безупречным и поэтичным именно благодаря ее упорному труду. Сразу заметно, что она потратила не пять минут и даже не десять. Мало кто задумывается над смыслом стихов из-за иностранного языка, а она взяла да перевела. Молодчинка! Перевод на высшем уровне. specool.gif
Жина, тебе заслуженный плюс! wink.gif
  • 0