Какой из Гоблинских переводов вам нравится больше
#16
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 17:59
гоблин переводил первую часть ("правильный перевод")
#17
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 18:54
#18
Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 01:09
#19
Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 02:23
#20
Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 14:38
Из "правильных" отлично получилась "Цельнометаллическая оболочка". На несколько порядков лучше тех "отцензуреных" переводов, которые есть. Ну также неплохо вышли переводы "Безумных Максовв".
Изменено: Hyborg, 28 Ноябрь 2007 - 14:38
#21
Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 15:43
Уж не намек ли это на обратное значение
#22
Опубликовано 30 Ноябрь 2007 - 11:34
Забавно, что слово "Смешной" почему-то все пишут в кавычках =р
Уж не намек ли это на обратное значение
Ну некоторые фильмы действительно "Смешные", но все таки некоторые фразы и моменты я считаю классикой.
#23
Опубликовано 02 Декабрь 2007 - 22:47
теперь вот охладел как-то - приелось, наверное.
но вообще - ВК 1 и 2 и Буря в Стакане.
постоянные отсылки к Советским фильмам, как ни странно, выглядят очень уместно.
#24
Опубликовано 02 Декабрь 2007 - 23:06
#25
Опубликовано 08 Декабрь 2007 - 19:52
#26
Опубликовано 10 Декабрь 2007 - 09:37
Единственная претензия... Ничего не имею против к месту использованного мата, но считаю, что русский мат не адекватен английским "факам"/"шитам". У них это произносится походя, у нас же мат носит довольно сильную эмоциональную окраску. В результате отборная ругань во многих фильмах выглядит не к месту и неестественно. Исключения, разумеется, есть - например, уже упоминавшийся Full Metal Jacket. Не видел его в официальном "цензурном" переводе, но думаю, что это очень смешно
Изменено: StellarWind, 10 Декабрь 2007 - 09:41
#27
Опубликовано 10 Декабрь 2007 - 15:12