Какой из Гоблинских переводов вам нравится больше
#1
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 09:07
Для меня это в первую очередь "Большой куш", "Святые из трущеб", и серия "Властелин колец".
#2
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 10:08
#3
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 11:26
А правильные переводы это конечно хорошо, например "Фулл метал джакет" - великолепный перевод, там даже солдатские песенки переведены слово-в-слово да еще и в рифму, да еще и с поправкой на русский матерный язык. Другое дело что для меня эти переводы не представляют ценности - я и так все понимаю. =Ъ
#4
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 13:03
#5
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 13:26
#6
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 16:06
#7
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 17:00
#8
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 17:07
из нормальных хорошо помню Снэтч. Уместный перевод.
#9
Опубликовано 26 Ноябрь 2007 - 17:20
Согласен только про последователей.
#10
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 08:12
#11
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 12:15
Из смешных - если только вторая часть властелина колец и матрица немного. Остальное как-то не ахти.
Есть какая-то киевская студия - они делали альтернативный перевод для "Терминатора 2" ("День подводника" назывался - мож кто видел), и видимо канули в лету после этого. Так вот это был мегааццкий перевод - Дмитрий Юрьевич, при всём моём уважении к нему - отдыхает.
#12
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 14:46
#13
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 15:59
О каких переводах идёт речь? О правильных или о смешных?
Я имел в виду все его кино-творения и смешные и правельные, что вам в общем приглянулось.
Изменено: Disaster, 27 Ноябрь 2007 - 16:00
#14
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 16:09
А вообще не уважаю я его
#15
Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 17:35
Гоблин не делал смешного перевода "Терминатора." >_>