Ваша коллекция
#16
Опубликовано 18 Июнь 2006 - 14:55
#17
Опубликовано 18 Июнь 2006 - 19:05
#18
Опубликовано 18 Июнь 2006 - 23:44
Моя еще плохо говорить японски... :cryby:
What "эчии" is?
На моей памяти, Эччи - Извращенец...) Во всяком случае, так это слово переводили в паре сериалов
И вообще, всё это аццкий оффтоп...
Ринсо
#19
Опубликовано 19 Июнь 2006 - 00:47
"Извращенец" вроде бы "хентай", а "эччи" - "озабоченный".
#20
Опубликовано 19 Июнь 2006 - 14:35
Так точно - он весьма эччи... Но ему уже и положено-ня...
#21
Опубликовано 06 Июль 2006 - 19:52
#22
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:12
а вы Билл названия всех онемэ на русском знаете?
#23
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:17
#24
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:26
#25
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:33
Изменено: NaF-NaF, 06 Июль 2006 - 20:34
#26
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:36
не вижу разницы... тем более "хотору но хака" все равно называют "могилой светлячков"
и вообще не нравится, не читайте.. на "труоттачность" я никогда не претендовала
#27
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:39
Наоборот гремят >__<'.
Я просто о том, что незнакомое название прочитать на японском невозможно. Но если вместо "хотору но хака" будет написано "грейв оф фаерфлайз", то уже легче, согласитесь.
#28
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:46
поскольку я предпочитаю русские, то и названия уточняю русские, и то не все...
#29
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:47
#30
Опубликовано 06 Июль 2006 - 20:49
белый крест, аццкая песня и евангелие нового поколения! За чистоту русского языка от японского паразита!