Перейти к содержимому


Фото

Нормальный русский перевод Silent Hill 2


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
322 ответов в теме

#31 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 13 Апрель 2005 - 17:45

Цитата
2 John_Modest а чей, перевод, кстати? Ж)

Знакомой.

Нашел несколько небольших косяков.
Позже напишу в каких фразах.

Изменено: John_Modest, 14 Апрель 2005 - 06:14

  • 0

#32 DeadMazday

DeadMazday

    Свежая кровь

  • Заблудшие души
  • Фишка
  • 7 Сообщений:

Опубликовано 14 Апрель 2005 - 07:37

присоединяюсь.
Честно говоря, гораздо удачнее перевод от John_Modest.
Однозначо, в окончательном варианте должен быть именно последний вариант перевода.
  • 0

#33 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 14 Апрель 2005 - 08:46

Ну все, стих John_Modest'а в перевод запихал. Еще предложения будут?

John_Modest, если ты хочешь указать на фразы Эдди "Я был не я" (это надо ж было такое написать smile.gif ) и "сверхъестественных монстров", то они уже исправлены.

Изменено: Br.Des, 14 Апрель 2005 - 08:49

  • 0

#34 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 14 Апрель 2005 - 14:39

Не только smile.gif

Например: (по мелочи)
"Тут лежит журнал
он не нужен мне прямо сейчас."

Обычно так не говорят.

Слово "прямо" можно опустить,
И немного переставить слова. +
Разделить на 2 фразы.

"Тут лежит журнал.
"Он мне сейчас не нужен."

или

"Но в данный момент он мне не нужен."

Но эту уже так. Мелочи.
/////////////////////////////////////////////////
memo_msg

Май, 9
Дождь.
Смотрел в окно весь день.
>> Тут спокойно - нечего делать.
Все еще не позволяют выходить наружу.

Может так? :
>> Тут спокойно - нечем заняться. ???
//////////////////////////////////////////////////

Май, 10
Дождь все еще идет.
Немного поговорил с доктором.
>>Они смогут сохранить меня,
>>если у меня нет семьи для
>>содержания?

Может так? :
>>(Интересно,) Они спасли ( в смысле вылечили ) бы меня,
>>если б я не имел семьи, которую надо содержать?
///////////////////////////////////////////////////

memo_x_msg

{:98
[8000]
[fbff]
[faff]
[01ff]
Я был заперт внутри
подвала подвала.
-----
Может так? :
>>Я был заперт в
>>подвале подвала.
------
////////////////////////////////////////////
stage_hospital_bf_b_msg_e

{:51
[8000]
Брат с сестрой играли у дороги,
когда были атакованы и порублены
на куски топором.
--------------------------
Наверное не "были атакованы", а
А что-то типа этого?:
"Брат с сестрой играли у дороги,
когда они подверглись нападению
и были разрублены на куски топором."
/////////////////////////////////////////////////
stage_hospital_3f_f_msg_e:
{:25
[8000]
Ммм. Как уютно...

Думаю в данном случае уместней: (На койке с матрацем)
>>Ммм. Как удобно...

{:30
[8000]
>>Что если ты найдешь Мэри?
Что ты будешь делать?

Пропустил "не"
>>Что если ты НЕ найдешь Мэри?


Текстуры для часов (Чарли, Милдр...) + Menu + GameOver
http://inetmedia.uni...h_clock_tex.zip

Еще нашел косяк в проге.
При декодировании *.mes с ключем -gc в *.txt
Буква "A" перед которой пробел, заменяется на [8000].
Короче, чтобы обратно закодировать, надо править в этом месте.
Вместо [8000] писать "a" или "A"
Как только исправлю этот глюк - выложу новую версию.
А пока только таким способом.

P,S.
Исправил:
http://inetmedia.uni...s/shtxtconv.zip
v 1.8

Если уже перекодировали. То лучше из версии 1.0 начать снова вставлять правки.

Изменено: John_Modest, 14 Апрель 2005 - 17:49

  • 0

#35 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 15 Апрель 2005 - 06:33

Спасибо! Действительно, некоторые ошибки весьма глупые получились. Все исправил.
Ну а по поводу проги: я так и делал, искал такие слова и заменял везде [8000] на "а". Но, поскольку, кодировал туда и обратно далеко не один раз, большая часть исправлений на смарку пошла. Сейчас сяду снова править. Спасибо за новую версию проги.
  • 0

#36 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 16 Апрель 2005 - 10:39

Если больше ни у кого нет никаких предложений, то к концу дня выкладываю версию 1.1 со всеми исправлениями, сделанными на сегодняшний день.
  • 0

#37 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 16 Апрель 2005 - 12:36

Цитата
Если больше ни у кого нет никаких предложений, то к концу дня выкладываю версию 1.1 со всеми исправлениями, сделанными на сегодняшний день.


Давай-давай.

Только сделай 2 варианта.
1. Полный (Textures,sh2pc.exe,*.mes)
2. Только *.mes
(2-й чтобы лишних 2Mb не качать. А то у меня все есть кроме исправленных *.mes )
  • 0

#38 Conq

Conq

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 18 Сообщений:

Опубликовано 16 Апрель 2005 - 18:52

Народ, если кому нужен перевод sikent hill 3? 4 скачать можно на http://www.hometown.narod.ru :upside:
  • 0

#39 denus

denus

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 27 Сообщений:

Опубликовано 17 Апрель 2005 - 04:00

2 Br.Des

слушай, боярин, а чем закончилась-то эпопея с литературным переводом стихов? только одно стихотворение перевели? про время надо еще рифмовать или нет? и есть ли еще стихи, которые надо делать? заливай уж сразу все сюда...
  • 0

#40 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 17 Апрель 2005 - 07:43

denus, ничем не закончилась. Энтузиазм как-то быстро угас, видимо. А вообще, те, что я выкладывал раньше, все еще можно переводить. Ну а оставшиеся могу выложить сейчас. Вот только насчет некоторых у меня возникают сомнения, что это действительно стихи. Сложно понять, вроде бы в екоторых местах рифма есть, а в некоторых вообще никак. Вобщем, выкладываю все "подозрительные", а вы уж разбирайтесь, что действительно стоит переводить заново.

First lies the seat of

First lies the seat of
He who is Peerless
Silent and empty,
heartless and fearless
Beside him sits one who knows
The place of the servant is
next to the throne

Dozens of feet,
yet not a single toe
The One that is Hidden
beside him doth go
Seducer of dreams,
creature of Hades
Lying further from
Man and closer to Lady

Man and Woman seeing all
Heedless to the Raven's call

Silent and Hidden the two may be
They be not there for you to see

Return them to whence
they would be
And blessing shall
descend on thee

I speak thus with
the North Star behind me
The birth of the sun is
the start of the story


Первое ложе - место
того, кто несравненно
тих и пуст,
бессердечен и бесстрашен.
За ним сидит тот,
кто знает место слуги
следующее за троном.

Дюжина футов,
уже не просто основа.
Одна из прячущихся за ним -
Соблазнительница из снов,
создание Аида,
лгущая мужчине и
близкая женщине.

Мужчина и женщина видят всю
небрежность вороньего крика.

Тихая и спрятанная пара, может
быть, они там не для твоего взора.

Верни их туда,
где они должны быть.
И благословение
снизойдет на тебя.

Я говорю соответственно
Северной звезде позади меня.
Рождение Солнца -
это начало истории.


Like coins in the hazy

Like coins in the hazy
aether tossed
Our souls must by
their sinful weight
Descend to earth
with lightness lost

To "right" the sins
that they hath laid
When thrice in falling they intone
Then Happiness shall be thy own

The first note be not by
the Horned One rung
Though it be there that
all sins be sprung

The Bringer of Life and
the Bringer of Shame
The sins of the latter be
ever more tame

Though coming
in the Aged One's wake
The Formless One's soul
in fear doth quake

The Needless One, silent,
with hungers all sated
Is least then in sin
with his lusts all abated

For the gravest of sinners
His place be appointed
And if he be lucky
May his soul be anointed


Как монетки, неуверенно
подбрасываемые в воздух,
наши души должны
взвесить свои грехи и
спуститься на землю
с потерянным светом.

"Исправлять" грехи,
зарытые ими.
Трижды упав, они поют.
Затем счастье станет твоим.

Первая нота звучала не
от Рогатого.
Хотя он был там, откуда
появились все грехи.

Приносящий Жизнь и
Приносящий Стыд.
Грехи прошлого были
более послушны.

Хотя идет
пробудившийся Старец,
Душа Бесформенного
дрожит в страхе.

Лишний, тихий,
насыщенный голодом.
Малейший тогда в грехе
с его угасающей страстью.

Для тяжелейших грешников
предназначено его место.
И если он будет удачлив,
его душа может быть освящена.


To the right is the lady

To the right is the lady.
To the left is the old one.

In the center crawls the other.

Now just two spaces remain,
But fear not for now,
The puzzle is done.
The puzzle is done.


Справа леди.
Слева старик.

В центре ползет оставшийся.

Теперь осталось только два места,
Но бояться не надо.
Загадка решена.
загадка решена.


P.S. Это все было найдено путем беглого просмотра файла Memo_x_msg_e.mes (по идее, там должны быть все стихи). Вроде, больше ничего не осталось. С выкладыванием второй версии я тогда повременю до конца дня, чтобы уж сразу запихнуть туда все стихи.

Изменено: Br.Des, 17 Апрель 2005 - 07:45

  • 0

#41 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 17 Апрель 2005 - 09:16

John_Modest, можно от себя несколько предложений сделать по поводу переведенного меню?
1) Не знаю, как остальным, но лично мне кажется, что переводить само название (Silent Hill 2) было совсем ни к чему. В игре это выглядит как-то не так, как хотелось бы. Ну, вобщем, посмотри сам, если еще не видел. Она постоянно моргает на фоне, накладываясь на основную надпись.
2) Мне все-таки кажется, что "Born from a wish" правильнее перевести не как "рожденный желанием", а как "рожденная желанием", ведь речь идет о Марии.
3) Почему "Письмо из Silent Heaven"? Чем не понравилось "Письмо из Тихого Рая"?

Изменено: Br.Des, 17 Апрель 2005 - 09:17

  • 0

#42 denus

denus

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 27 Сообщений:

Опубликовано 17 Апрель 2005 - 12:12

ну в общем все ясно. Ж) ты версию-то новую выкладывай, я до конца дня точно ничего не сочиню.. Ж)) а там дальше как пойдет - я думаю, сделаем все!

слушай, а там разве нет больше никаких загадок в стихах (как в первом сайленте про птиц)? я так понимаю, что Memo_x_msg_e.mes - это всякие его записки в инвентори?

p.s. я просто еще не играл во второй сайлент.. Ж) теперь вот буду играть с твоим переводом, как все дойдет до какого-то логичсеского завершения.. Ж))))
  • 0

#43 Br.Des

Br.Des

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 47 Сообщений:

Опубликовано 17 Апрель 2005 - 12:58

Новую версию выложу, когда John_Modest ответит на мое предыдущее сообщение.
В файле memo_x_msg_e.mes хранятся все заметки, коды, статьи, загадки и прочее, получаемые Джеймсом на протяжение игры. Остальные загадки там не являются стихами, или же я их просто пропустил. В любом случае, то, что я видел дальше, на стихи никак не было похоже.
  • 0

#44 denus

denus

    Свежая кровь

  • Рождённые
  • Фишка
  • 27 Сообщений:

Опубликовано 18 Апрель 2005 - 15:44

ок. все понял. Ж)
  • 0

#45 John_Modest

John_Modest

    Профессионал

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 344 Сообщений:

Опубликовано 18 Апрель 2005 - 16:44

John_Modest, можно от себя несколько предложений сделать по поводу переведенного меню?
1) Не знаю, как остальным, но лично мне кажется, что переводить само название (Silent Hill 2) было совсем ни к чему. В игре это выглядит как-то не так, как хотелось бы. Ну, вобщем, посмотри сам, если еще не видел. Она постоянно моргает на фоне, накладываясь на основную надпись.
2) Мне все-таки кажется, что "Born from a wish" правильнее перевести не как "рожденный желанием", а как "рожденная желанием", ведь речь идет о Марии.
3) Почему "Письмо из Silent Heaven"? Чем не понравилось "Письмо из Тихого Рая"?

Это не я рисовал. Просто взял из версии от GameCity.
Можно в принципе и переделать.

P.S.
1) переделал.
2) переделал.
3) если надо, то тоже можно переделать.

тот же линк.

Изменено: John_Modest, 18 Апрель 2005 - 20:34

  • 0