
Произношение имен
#16
Опубликовано 02 Ноябрь 2010 - 22:30
#17
Опубликовано 02 Ноябрь 2010 - 22:46
в стандартном фонетическом алфавите его нет. вместо него эта "загогулина" которая и есть "о".
#18
Опубликовано 02 Ноябрь 2010 - 23:59
по поводу лауры - там не звучит лора и в английском, у них там непонятный горловой звук, выраженный в транскрипции определёнными каракулями, а не буквами. звучит что-то среднее между а и о, такой акцент. и букву у они заглатывают, но она есть почти. но тем не менее "лора" у нас используется не реже, чем лаура (оба одинаково редки). так что кому как. мне больше нравится лаура.
#19
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 09:46
ну в общем то - да. устоялось переводить как анджела, а, например, детей называть - анжела. ну, в общем то первый вариант и его происхождение мне не по душе. анжела имхо приятней.
Изменено: knwlss, 03 Ноябрь 2010 - 19:55
#20
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 20:31
#21
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 21:12
в России я знала только Анжел с ударением на Е.
#22
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 21:13
#23
Опубликовано 03 Ноябрь 2010 - 21:32
Лора - так мы слышим, да звучание русскими буквами точно не передать, но это максимально приближенный вариант. Давайте Лаврой ее тогда уж называть, чтобы изуродовать до конца.
Почему Ангела(нем), вроде бы как вариант без искажений, мы можем сказать, а Энджела(все первые буквы нужны!!) нам не дано?
Самая главная причина так делать: игрок не только видит сабы, где ему написано Лаура, но и слышит "Лора". И вот эта разница я думаю 70% людей будет вымораживать.
#24
Опубликовано 04 Ноябрь 2010 - 07:36
#25
Опубликовано 04 Ноябрь 2010 - 18:50
Повторюсь все же насчет главного аргумента: если кроме перевода текстов делалась бы и озвучка, то как хотите пишите, но когда текст раша, а речь анг, то лучше бы чтобы имена звучали одинаково.
Кстати даже если посмотреть, то исторически, а то почти чтение по буквам имени зачастую, у нас сложилось Лора, а не Лаура.
#26
Опубликовано 06 Ноябрь 2010 - 02:54
#27
Опубликовано 06 Ноябрь 2010 - 12:37
Ну эквивалента в символах или их сочетании у нас в языке нет, но слышится больше "э", чем "а". Тем более на этом звуке ударение, поэтому "а" немного нет.
Повторюсь все же насчет главного аргумента: если кроме перевода текстов делалась бы и озвучка, то как хотите пишите, но когда текст раша, а речь анг, то лучше бы чтобы имена звучали одинаково.
Кстати даже если посмотреть, то исторически, а то почти чтение по буквам имени зачастую, у нас сложилось Лора, а не Лаура.
Ситуацию можно разобрать на примере слова "english" на русском транслите будет как "энглиш" но читается в русском переводе как "английский"!

Изменено: tolyan366', 07 Ноябрь 2010 - 13:39
#28
Опубликовано 06 Ноябрь 2010 - 12:43
#29
Опубликовано 06 Ноябрь 2010 - 19:07
какой такой энглшиш? в школе чтоле не учился? звучит как инглиш
то же самое хотел сказать
да блин, а какой дебил то имена и названия переводит?
а это даже не перевод, а коверканье, я насчет имен
#30
Опубликовано 07 Ноябрь 2010 - 02:53
Это глупость.
А что касается имен, то Лора и Анджела и никак иначе. Написание "Анжела" для любого, кто хоть раз сталкивался с этим именем в жизни, автоматически требует ударения на второй слог. "Лаура" выглядит просто глупо, кроме того как верно заметил Новлесс, Лору Палмер ЛАурой никто же не называет.
Изменено: Master Mind, 07 Ноябрь 2010 - 02:53