Перейти к содержимому


Фото

Какой из Гоблинских переводов вам нравится больше


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
26 ответов в теме

#16 dmc

dmc

    Chosen One

  • Sentinels
  • 2 564 Сообщений:

Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 17:59

Смешной перевод 2 части терминатора - поделка под гоблина.
гоблин переводил первую часть ("правильный перевод")
  • 0

#17 interrupt II

interrupt II

    triangle

  • Sentinels
  • 2 654 Сообщений:

Опубликовано 27 Ноябрь 2007 - 18:54

кстати альтернативный перевод T2 это наверное единственное что мне понравилось, но это не Гоблин делал.
  • 0

#18 ```TC.TanK

```TC.TanK

    Zonked°

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 5 181 Сообщений:

Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 01:09

Был гоблинский перевод терминатора и 1 и 2.
http://oper.ru/trans/?d=1
  • 0

#19 interrupt II

interrupt II

    triangle

  • Sentinels
  • 2 654 Сообщений:

Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 02:23

это так называемый "правильный" перевод, а речь идёт о "смишном"
  • 0

#20 Hyborg

Hyborg

    фельдшер-кун

  • Sentinels
  • 2 656 Сообщений:

Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 14:38

А мне из "смешных" Шматрица понравилась. Наверно потому что это первый из подобных переводов, который я смотрел.
Из "правильных" отлично получилась "Цельнометаллическая оболочка". На несколько порядков лучше тех "отцензуреных" переводов, которые есть. Ну также неплохо вышли переводы "Безумных Максовв".

Изменено: Hyborg, 28 Ноябрь 2007 - 14:38

  • 0

#21 Wialenove

Wialenove

    Неистовый

  • Sentinels
  • 4 444 Сообщений:

Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 15:43

Забавно, что слово "Смешной" почему-то все пишут в кавычках =р
Уж не намек ли это на обратное значение biggrin.gif
  • 0

#22 Disaster

Disaster

    Отчаянный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишка
  • 194 Сообщений:

Опубликовано 30 Ноябрь 2007 - 11:34

Цитата(Wialenove @ Wednesday, 28 November 2007, 15:43) [snapback]343649[/snapback]

Забавно, что слово "Смешной" почему-то все пишут в кавычках =р
Уж не намек ли это на обратное значение biggrin.gif

Ну некоторые фильмы действительно "Смешные", но все таки некоторые фразы и моменты я считаю классикой.
  • 0

#23 shinKAMI

shinKAMI

    Оракул

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 547 Сообщений:

Опубликовано 02 Декабрь 2007 - 22:47

лет в 12 просто угорал надо всем этим.
теперь вот охладел как-то - приелось, наверное.
но вообще - ВК 1 и 2 и Буря в Стакане.
постоянные отсылки к Советским фильмам, как ни странно, выглядят очень уместно.
  • 0

#24 Xasthur

Xasthur

    Выживший

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишка
  • 107 Сообщений:

Опубликовано 02 Декабрь 2007 - 23:06

Разумеется, LOTR трилогия
  • 0

#25 GreyFox!!!

GreyFox!!!

    Kyokushinkai

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 805 Сообщений:

Опубликовано 08 Декабрь 2007 - 19:52

Святые из трущеб жесть:))) да и еще от заката до рассвета понравилось....
  • 0

#26 StellarWind

StellarWind

    Просветленный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 500 Сообщений:

Опубликовано 10 Декабрь 2007 - 09:37

У Гоблина добротные, качественные переводы. Смотрел фильмов в его правильных переводах не слишком много, но представление все-таки сложилось.
Единственная претензия... Ничего не имею против к месту использованного мата, но считаю, что русский мат не адекватен английским "факам"/"шитам". У них это произносится походя, у нас же мат носит довольно сильную эмоциональную окраску. В результате отборная ругань во многих фильмах выглядит не к месту и неестественно. Исключения, разумеется, есть - например, уже упоминавшийся Full Metal Jacket. Не видел его в официальном "цензурном" переводе, но думаю, что это очень смешно smile.gif

Изменено: StellarWind, 10 Декабрь 2007 - 09:41

  • 0

#27 GreyFox!!!

GreyFox!!!

    Kyokushinkai

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 805 Сообщений:

Опубликовано 10 Декабрь 2007 - 15:12

Народ а есть с "правильным" переводом Гоблина Спасение рядового Райана?
  • 0