The Melancholy of Haruhi Suzumiya
#61
Опубликовано 10 Июнь 2008 - 14:35
#62
Опубликовано 10 Июнь 2008 - 16:07
#63
Опубликовано 10 Июнь 2008 - 17:54
#64
Опубликовано 08 Июль 2008 - 20:51
#65
Опубликовано 09 Июль 2008 - 07:39
#66
Опубликовано 09 Июль 2008 - 08:26
"Эта картинка — из свежего номера The Sneakers за август.
«С хвостиком столько хлопот!», — гласит надпись в центре.
В небольшом абзаце слева написано, что работа не стоит
на месте, что нам следует подождать еще немного для
получения дополнительной информации.
Соответственно, шансы выхода к дню Танабата стремятся к
нулю, но вполне возможно, что вскоре мы получим какие-то
новые сведения о разработке. "
#67
Опубликовано 17 Июль 2008 - 17:00
Что удивительно - мне понравилось. Не, я, безусловно, не сторонник дубляжа и вообще голосового перевода, но тем не менее качественно проделанная работа внезапно порадовала. Выложил бы кто еще God Knows перепетый - интересно послушать )
#68
Опубликовано 17 Июль 2008 - 21:57
Я буквально умирал над боукен-боукеном, а уж что со мной будет после этого, я вообще представить боюсь
#69
Опубликовано 17 Июль 2008 - 23:03
Всё хорошо, кроме "Ай белиив"/"Юлл би райт".... неужто немогли чего нить придумать, песню прямо так хорошо адаптировали, ИМХО.
#70
Опубликовано 17 Июль 2008 - 23:17
#71
Опубликовано 17 Июль 2008 - 23:38
#72
Опубликовано 17 Июль 2008 - 23:43
Изменено: interrupt II, 17 Июль 2008 - 23:44
#73
Опубликовано 18 Июль 2008 - 00:07
#74
Опубликовано 18 Июль 2008 - 00:54
Ну так мультфильм-то японский, и нужно сохранить специфику. А фразы.. ну, не сказал бы, что в исполнении Айи Хирано они звучали более по-английски )
Кстати, не знаю почему, но вот английскую, даже очень выскокачественную озвучку мультфильмов про школу я не переношу паталогически. Русская действительно и как-то живее смотрится. В то же время Ковбойский Бибоп на инглише весьма в кассу был ) Но это уже оффтоп.
#75
Опубликовано 18 Июль 2008 - 14:06