Стихи Макса Фрая(я их просто обожаю):
Преревод личный поэтому наверно корявый
Разговор с тенью
Белый пух, горячий ветер...
- Спишь?
- Скажи, зачем мы здесь?
- По секрету?
- По секрету.
- Спички есть?
- Конечно, есть.
- Чиркни спичкой, станет ясно:
мы пришли...
- Не надо вслух!
- ...чтобы вспыхнуть и погаснуть,
словно тополиный пух.
- Что ты! Тише! Будет вечер,
чай, пирог, луна в окне,
чашку в руки, плед на плечи...
- Вечер - твой, а вечность - мне?
- Вечер - наш, а вечность - к черту.
- Чиркни спичкой.
- Ты опять?
- Проще быть живым, чем мертвым,
проще плакать, чем молчать.
Вдох. Как граппа ветер крепок.
- Я почти исчез, а ты?
Самый сладкий, напоследок,
выдох - время жечь мосты.
Понимаешь, это - моя война,
это только моя война.
Я ее развязал на границах чужого сна.
Понимаешь, я очень хочу проиграть,
до смешного хочу проиграть,
сдаться в плен и спокойно спать.
Понимаешь, но все на моей стороне
в этом чужом, беспокойном сне,
и победа сама в руки просится мне.
Понимаешь, это моя война,
это только моя война.
Пядь за пядью
отвоевана
тишина.
Макс Фрай
Начал
Алесса
, май 16 2006 22:52
4 ответов в теме
#1
Опубликовано 16 Май 2006 - 22:52
#2
Опубликовано 17 Май 2006 - 03:41
Цитата
Преревод личный поэтому наверно корявый
AFAIK, Фрай - русский (русская ). Тогда что значит "перевод"? Мне действительно интересно...
#3
Опубликовано 17 Май 2006 - 04:51
Нужно Оригиналы почитать.....
Переводы впечатлили.....
Переводы впечатлили.....
#4
Опубликовано 17 Май 2006 - 13:55
Макс Фрай форева. И стихи и проза клевые. А в чем прикол "перевода"? Помнится, давно где-то находил стихи на русском. Может, это аглицкие... А оригинал где можно почитать?
P.S. Народ, а где можно книги Фрая недорого купить?
P.S. Народ, а где можно книги Фрая недорого купить?
#5
Опубликовано 21 Май 2006 - 22:05
Цитата
Фрай - русский (русская ). Тогда что значит "перевод"? Мне действительно интересно...
Обьясняю преывод с французкого стихи на этом языке специально искала чтобы перевести и потом сравнить с оригиналом! Так сказать проверить свои силы!