Перейти к содержимому


Фото

Нил Гейман - Sandman


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
20 ответов в теме

#1 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 27 Октябрь 2009 - 15:26

В общем, я решил понемножку переводить эту гениальную графическую новеллу на русский.
Далее репост из ЖЖ:

Сэндмен Нила Геймана - самое лучшее его творение и одно из моих любимых литературных произведений вообще. Этот графический роман сильно выделяется среди прочих глубиной и проработанностью персонажей, сюжетных линий и сеттинга. Сэндмен скорее является вещью уровня "Хранителей", однако, на мой взгляд, превосходит и их эпичностью действия и многообразием затронутых тем.
Увы, в России это произведение не завоевало особой известности, в основном потому, что русского перевода, пусть даже любительского, просто нет (если не считать заброшенного проекта sandman.vne.ru ), а читать все его 75 выпусков на английском мало у кого хватит сил и терпения.

Недавно я в качестве эдакой оценки своих сил сделал перевод одной из глав ПЧ, а именно "Каллиопы", который и представляю вашему вниманию сегодня. Эту главу я выбрал потому, что она стоит немного в стороне от основных действий романа, является вполне самодостаточной и не содержит ни серьезных спойлеров, ни важной сюжетной информации, но в тоже время позволяет получить общее впечатление о произведении в целом. Браться за основной сюжет сразу мне не хотелось, поскольку это довольно сложное и долгое дело, которое я честно говоря не уверен, что осилю. К тому же я пока еще не решил, стоит ли заново переводить первый том, который уже есть на русском, или начать со второго.

Так что пока -

Песочный Человек, глава 17: Каллиопа (в CBR, если кто не знает, что это за формат - переименуйте в rar и распакуйте).

А там посмотрим. Скорее всего, я переведу еще "Сон тысячи кошек", и если пойдет хорошо и быстро (эта глава заняла у меня 4 дня), то примусь за остальное.

Да, кстати, замечания по орфографии, пунктуации, логике и переводу приветствуются.
Оригинал, если нужен, могу загрузить завтра.

Изменено: Master Mind, 01 Ноябрь 2009 - 23:09

  • 0

#2 V-Raptor

V-Raptor

    ххммммм....

  • sh.ru Old School
  • 3 871 Сообщений:

Опубликовано 30 Октябрь 2009 - 12:03

ММ, мое мнение по поводу начатой работы вы знаете!
Вы молодец, что отважились на это! AnLOL.gif

Перевод весьма приятный. В выходные, надеюсь, посмотрю по второму кругу уже на наличие шероховатостей.
  • 0

#3 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 01 Ноябрь 2009 - 23:19

А мы продолжим:

Песочный Человек, глава 18: Сон Тысячи Кошек.

Единственное, чего не смог узнать наверняка - как перевести Carrion Kind.
Поиск в гугле не дал ничего, так что я перевел, как Падальщики.
Однако кошка произносит фразу We are the dreams of the carrion kind, as they say. Есть муз. альбом Disincarnate - Dreams of the Carrion Kind, но выяснить, ссылается ли Гейман на него, или музыканты ссылаются на Геймана, или и тот, и другие ссылаются на какое-то известное выражение (верование) - непонятно.

И еще. Для реплик Ворона я использовал тот же шрифт, что и для остальных. Однако в оригинале он отличается - более неаккуратный, жесткий, угловатый:

Изображение

В принципе. уже сама рамка пузыря достаточно отличается, однако если кто-то может посоветовать подходящий кириллический шрифт, буду рад.
  • 0

#4 V-Raptor

V-Raptor

    ххммммм....

  • sh.ru Old School
  • 3 871 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 01:54

Carrion Kind - это Король Падальщиков или Падальщик-король, ящитаю. Короля терять не стоит не переводе. Он ведь один? Или их много? Тогда Короли Падальщиков.
  • 0

#5 Skullkeeper

Skullkeeper

    Space Pirate

  • Samael
  • 765 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 07:07

Цитата
Carrion Kind - это Король Падальщиков или Падальщик-король, ящитаю. Короля терять не стоит не переводе.

Там "KinD".

Изменено: Skullkeeper, 02 Ноябрь 2009 - 07:10

  • 0

#6 StellarWind

StellarWind

    Просветленный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 500 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 08:41

Цитата(Master Mind @ Monday, 02 November 2009, 2:19) [snapback]442289[/snapback]
Единственное, чего не смог узнать наверняка - как перевести Carrion Kind.
Поиск в гугле не дал ничего, так что я перевел, как Падальщики.

не знаю контекста, но все же...
может воспользоваться аналогией? Human kind - это "человеческий род".

если точно подходить к семантике и аналогиям, то тут речь, возможно, не о падальщиках как стервятниках, а о роде неких мертвецов?

Изменено: StellarWind, 02 Ноябрь 2009 - 08:47

  • 0

#7 Aleksandr

Aleksandr

    8К64

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 976 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 09:46

Цитата(Skullkeeper @ Monday, 02 November 2009, 7:07) [snapback]442303[/snapback]

Цитата
Carrion Kind - это Король Падальщиков или Падальщик-король, ящитаю. Короля терять не стоит не переводе.

Там "KinD".

Вот почему в 2 часа ночи надо спать.
  • 0

#8 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 09:52

Не, ну это понятно, что речь идет о некоем народе или обществе, или роде. Просто 'род падальщиков' не очень звучит. А насчет мертвецов - я так думаю, что кошка, потеряв детей, молилась неким сущностям, которые как раз забирают умерших. Так что 'падальщики', на мой взгляд, более уместный перевод.
  • 0

#9 StellarWind

StellarWind

    Просветленный

  • Заблудшие души
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 500 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 12:11

просто "падальщики" семантически похожи на "стервятников".
но если это по смыслу подходит, то ок.
  • 0

#10 V-Raptor

V-Raptor

    ххммммм....

  • sh.ru Old School
  • 3 871 Сообщений:

Опубликовано 02 Ноябрь 2009 - 14:58

Цитата
Вот почему в 2 часа ночи надо спать.

Истинно так, Александр и Скалкиппер. loki25.gif

Да, Падальщики отлично, имхо. Как ни крути, а часть патетики Carroin Kind потеряется при переводе, т.к. у нас схожей конструкции нет. Разве что можно пытаться вставлять это слово в нарочито устаревшие конструкции, чтобы придать его звучанию... благоговение что ли?

Он был из Падальщиков, она воззвала к Падальщику, ну и т.п.
  • 0

#11 Alucard

Alucard

    Moondance Kid

  • sh.ru Old School
  • 3 905 Сообщений:

Опубликовано 04 Ноябрь 2009 - 03:15

Сендмен прекрасен, а Мастермайнд просто молодец, что взялся за такое непросто и неблагодарное дело. Лучи успеха вам.
БТВ, любимый персонаж в Сэндмене - это Смерть :Р
Изображение
  • 0

#12 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 04 Ноябрь 2009 - 14:01

Цитата
БТВ, любимый персонаж в Сэндмене - это Смерть :Р


Плюсодин, никогда бы не подумал, что бич рода человеческого может быть такой харизматичной и неунывающе веселой девушкой О_о
  • 0

#13 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 08 Ноябрь 2009 - 20:21

Тадам!

ПЧ, глава 19: Сон в Летнюю Ночь

Damn, that was a tough one!
Пришлось перечитать Шекспира, гуглить и wikiть всех этих сказочных существ и староанглийские словечки. И еще я осознал, что при переводе все-таки теряется очень многое.
На следующей неделе, пожалуй, допереведу 20 главу (последнюю из третьего тома), а потом начну по порядку.

К слову, орфографию и пунктуацию я так и не проверил...

И немного примечаний к переводу:

Spoiler

Изменено: Master Mind, 08 Ноябрь 2009 - 20:22

  • 0

#14 Master Mind

Master Mind

    Minty

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 919 Сообщений:

Опубликовано 23 Январь 2010 - 22:02

Вот тебе и на следующей неделе...

В общем, сессия и госэкзамены позади, и я снова могу думать о чем-то, кроме IPv6 и дифференциальной модуляции. Возвращаюсь к переводу.
Обещанную главу - 20 - выложу до 29 февраля ЯНВАРЯ, конечно же)))(потом уезжаю на неделю).

Изменено: Master Mind, 24 Январь 2010 - 00:48

  • 0

#15 KAVz

KAVz

    Beacon Addict

  • Заглянувший в кошмар™
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 829 Сообщений:

Опубликовано 24 Январь 2010 - 00:24

Цитата(Master Mind @ Saturday, 23 January 2010, 23:02) [snapback]450142[/snapback]

выложу до 29 февраля

отличный выбор даты ящитаю)
  • 0